• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

чайниковые вопросы про ЯЯ

Started by Iruka, 20 August 2003 14:28:12

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Ōnami

Помогите с переводом.

Quoteロバートには死別した前妻との間に一子があった

Не могу понять, кто по ком скорбел, кого утратил: то ли ребенок по матери, то ли она сама... И 死別 обязательно подразумевает смерть?

Quote今にして思えばリスかー家が母を後妻に迎えた[背景に]は
こうした組織がらみの思惑が介在していたのかもしれない

Здесь полный аут. Куча обрывков, которые не получается связать. "На фоне того, что семья Лискеров приняла мою мать как вторую жену...", потом какие-то ожидания организаций — не понятно, в общем.

Рассчитываю на вашу помощь.

v_andal

Quote from: Ōnami on 25 June 2013 08:27:49
Помогите с переводом.

Не могу понять, кто по ком скорбел, кого утратил: то ли ребенок по матери, то ли она сама... И 死別 обязательно подразумевает смерть?

Здесь полный аут. Куча обрывков, которые не получается связать. "На фоне того, что семья Лискеров приняла мою мать как вторую жену...", потом какие-то ожидания организаций — не понятно, в общем.

Рассчитываю на вашу помощь.

Я не волшебник, я только учусь, поэтому предлагаемый вариант может быть неверным.
Quoteロバートには死別した前妻との間に一子があった
У Роберта был ребёнок от брака с почившей женой.

Quote今にして思えばリスかー家が母を後妻に迎えた[背景に]は
こうした組織がらみの思惑が介在していたのかもしれない

На данный момент, если подумать, то семья Лискеров могла принять мать второй женой из-за того что были какие-то планы в отношении возникающей таким образом структуры.
Не сотвори себе кумира

Ōnami

Quoteпочившей женой
Я бы согласился, если бы там было просто 死んだ, а не 死別した.

Quoteиз-за того
Какому слову из оригинала это соответствует?

v_andal

#1878
Quote from: Ōnami on 25 June 2013 09:41:38
Какому слову из оригинала это соответствует?

Перевод не дословный. Если близко к дословному, то на мой взгляд это должно быть вот так

На данный момент если подумать, (говоря о том (обстоятельстве) что) семья Лискерсов приняла мать второй женой, ожидания касающиеся  такой структуры вмешивались возможно.
Не сотвори себе кумира

Ōnami

QuoteПеревод не дословный. Если близко к дословному, то на мой взгляд это должно быть вот так
Спасибо. Меня больше интересовал именно такой дословный перевод, чтобы понять структуру.

Quoteтакой структуры
В предущих предложениях упоминалась корпорация "Кронос". Может ли быть, что こうした組織 значит именно что организацию, корпорацию и т.п.?

v_andal

#1880
Quote from: Ōnami on 25 June 2013 10:42:35
В предущих предложениях упоминалась корпорация "Кронос". Может ли быть, что こうした組織 значит именно что организацию, корпорацию и т.п.?

Не знаю. Мне почему-то кажется, что речь именно о вхождении в семью, всё таки это тема предложения. Может кто из спецов прокомментирует, я больше ничего сказать не могу  :)

Спросил у японца про первое предложение, он сказал, что мой вариант перевода верный. Про второе сказал, что всё зависит от контекста. Попросил ещё соседних предложений.
Не сотвори себе кумира

Ленивый Кочевник

Quote from: Ōnami on 25 June 2013 08:27:49
今にして思えばリスかー家が母を後妻に迎えた[背景に]は
こうした組織がらみの思惑が介在していたのかもしれない

Здесь полный аут. Куча обрывков, которые не получается связать. "На фоне того, что семья Лискеров приняла мою мать как вторую жену...", потом какие-то ожидания организаций — не понятно, в общем.

今にして思えば (Если сейчас подумать об этом)リスかー家が(семья Лискера)母を後妻に迎えた[背景に]は([негласно] согласилась на его новый брак с моей матерью)
こうした組織がらみの思惑が介在していたのかもしれない(возможно благодаря ожиданиям, связанным с такой организацией).

Непонятным тут остается словосочетание " с такой организацией", так как идет отсылка к контексту, в зависимости от него может быть лучше будет какое-нибудь другое слово.

タラス

Объясните, пожалуйста, предложение:

  もちろん最も教科書らしい書き方はあります。が、そんな喋り方はしません。

Это написала японка, её русский перевод вообще непонятный:

  Конечно есть выражение, что, кажется, самый учебникий, но мы не говарим так.

Я попробовал перевести сам, но не знаю, насколько правильно. Может я вообще неправильно понял смысл:

  Конечно, бывает мы пишем совсем как в учебнике, но мы не говорим так.

Помогите, пожалуйста.
なぜかそれが今一番の宝物

v_andal

По-моему, в общем правильное понимание. "Письменный стиль может быть совсем как в учебнике, но в устной речи такого стиля не придерживаются".
Не сотвори себе кумира

タラス

Благодарю. Сомневался просто.
なぜかそれが今一番の宝物

Ōnami

В справочнике встретился такой пример:
Quote[Spoken by a mother to her daughter Yoshiko from the viewpoint of the daughter's little brother Hiroshi]
お姉ちゃん、ひろしに貸してあげなさい
(Yoshiko, let Hiroshi have it.)

Dictionary of Basic Japanese Grammar

あげなさい можно использовать в просьбах? Какое отличие от ~てくれ・~てください? Да и вообще, непонятна логика: если я употребляю "агеру", то даю либо я, либо человек, чью "точку зрения" я принимаю, а тут явно написано, что мать говорит от лица своего сына, т.е. того, кто принимает, а не даёт, обращаясь к дочери.

v_andal

Quote from: Ōnami on 03 July 2013 07:05:47
В справочнике встретился такой пример:
あげなさい можно использовать в просьбах? Какое отличие от ~てくれ・~てください? Да и вообще, непонятна логика: если я употребляю "агеру", то даю либо я, либо человек, чью "точку зрения" я принимаю, а тут явно написано, что мать говорит от лица своего сына, т.е. того, кто принимает, а не даёт, обращаясь к дочери.


Разница в уровнях. Если используется てくれる то принимающая сторона видится ниже дающей. При использовании てあげる наоборот принимающая сторона выше дающей.
Не сотвори себе кумира

Ōnami

QuoteПри использовании てあげる наоборот принимающая сторона выше дающей.

Хироши обращается к старшей сестре, так что наоборот.

Я переформулирую ещё раз то, что мне непонятно:
彼女は私に何かをあげた。 <— неверно, т.к. принимающая сторона — это я сам. Дело даже не в уровнях.
それを(私に)あげねさい。 <— ???

Mitamura

Quote from: Ōnami on 03 July 2013 08:59:32
Хироши обращается к старшей сестре, так что наоборот.

Я переформулирую ещё раз то, что мне непонятно:
彼女は私に何かをあげた。 <— неверно, т.к. принимающая сторона — это я сам. Дело даже не в уровнях.
それを(私に)あげねさい。 <— ???
Во-первых, наверное нужно начинать с формы -nasai. Это все-таки не вежливая просьба, а разговорное требование, используемое для своих родственников или лиц ниже по положению, по сути оно ближе к приказу...
Смысл его "Сделай действие (которое выражается впереди стоящим глаголом)!
Во-вторых, в современных учебниках такое значение глагола あげる особо не используется(чтобы не запутывать начинающих при изучении направления действия), но в значении "давать" (与える) этот глагол может использоваться необязательно только для первого лица! 犬に餌をあげた。 (Скорее всего это и есть содержание Вашего вопроса)
Поэтому в отличие от обычного описываемого в учебниках 「ください!」 "Дай(те) мне!"  「あげなさい !」 может использоваться как приказ не только "Дай мне!", но и "Дай ему!"
Например, мама говорит старшему сыну, чтобы он дал поиграться своими игрушками младшему брату
「お兄ちゃん、自分のおもちゃを弟に貸してあげなさい!お兄ちゃんだから・・・」 
Надеюсь, что стало понятно...

Ōnami

#1889
На самом деле,  в словарях есть такой глагол 貸してあげる, а не два разных слова, как я думал.

Тогда другой вопрос: в чём разница между 貸す и 貸してあげる?

Ленивый Кочевник

#1890
Quote from: Mitamura on 03 July 2013 09:55:04
Во-вторых, в современных учебниках такое значение глагола あげる особо не используется(чтобы не запутывать начинающих при изучении направления действия), но в значении "давать" (与える) этот глагол может использоваться необязательно только для первого лица! 犬に餌をあげた。
Такое использование あげる по отношению к собаке стало более-менее общеупотребительным сравнительно недавно, благодаря слабому пониманию кэйго у молодого поколения японцев.
Старшее поколение считает допустимым говорить только 犬に餌をやった。

Также пример с мальчиком Хироси, который говорит сестре お姉ちゃん、ひろしに貸してあげなさい。Ребенок так может сказать только потому, что не отдает себе отчета в направленности действия и нормах вежливости. Нормальный родитель скорее всего его поправит, мол надо быть скромнее и говорить кудасай.

edit: Посмотрел сейчас описание. Там не Хироси говорит, а его мама говорит. Сестричка, дай и Хироси (на время игрушку поиграть). В этом случае все правильно.

Kawakami

Здравствуйте! В учебнике Головнина: "ТАМЭ передаёт значение цели и после отрицательной формы настояще-будущего времени на -НАЙ, например: ВАСУРЭНАЙ ТАМЭ-НИ КАЙТЭ КУДАСАЙ Запишите, чтобы не забыть". В "минне" писалось, что в этом случае используется "ように" . И там-же писалось про употребление "ように" с состоянием, а "ため" с действием. Но встречалось много примеров использования "ように" и "ため" и с тем, и с другим. Значит, они  взаимозаменяемы?

Ленивый Кочевник

Quote from: Kawakami on 04 July 2013 03:24:40
Здравствуйте! В учебнике Головнина: "ТАМЭ передаёт значение цели и после отрицательной формы настояще-будущего времени на -НАЙ, например: ВАСУРЭНАЙ ТАМЭ-НИ КАЙТЭ КУДАСАЙ Запишите, чтобы не забыть". В "минне" писалось, что в этом случае используется "ように" . И там-же писалось про употребление "ように" с состоянием, а "ため" с действием. Но встречалось много примеров использования "ように" и "ため" и с тем, и с другим. Значит, они  взаимозаменяемы?
В Минна мне кажется правила сформулированы достаточно жестко, что заставить почувствовать разницу.
Но пример из Головина тоже правильный, что говорит о том, что существует поле, где эти слова взаимозаменяемы.

http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q119640371

v_andal

Quote from: Ленивый Кочевник on 04 July 2013 04:46:07
В Минна мне кажется правила сформулированы достаточно жестко, что заставить почувствовать разницу.
Но пример из Головина тоже правильный, что говорит о том, что существует поле, где эти слова взаимозаменяемы.

Скорее всего это связано с расплывчатостью границы между "состоянием" и "действием". Возьмите "чтобы не забыть" - это состояние или действие?  :)
Не сотвори себе кумира

v_andal

Quote from: Ōnami on 03 July 2013 10:25:03
На самом деле,  в словарях есть такой глагол 貸してあげる, а не два разных слова, как я думал.

Тогда другой вопрос: в чём разница между 貸す и 貸してあげる?

Судя по учебникам и текстам японцы различают "просто действие" и "направленное действие". Для "просто действия" направленности либо нет, либо она не играет роли. Для себя я понимают это так, что если в предложении будет просто 貸す, то основной мыслью будет, что предмет отдан на время. В комбинации с くれる, あげる, やる, もらう важным становится то, что действие было сделано ради кого-то или по чьей-то просьбе.
Не сотвори себе кумира

タラス

Quote from: v_andal on 04 July 2013 07:47:36
Скорее всего это связано с расплывчатостью границы между "состоянием" и "действием". Возьмите "чтобы не забыть" - это состояние или действие?  :)

Это состояние, для поддержания которого периодически будет совершаться действие - чтение записей. И вот ради этого очевидно подразумевающегося действия (ため) и нужно записать. Думаю, так.
なぜかそれが今一番の宝物

v_andal

Quote from: タラス on 04 July 2013 10:10:25
Это состояние, для поддержания которого периодически будет совершаться действие - чтение записей. И вот ради этого очевидно подразумевающегося действия (ため) и нужно записать. Думаю, так.

Можно подумать и по-другому. Записываешь ради поддержания состояния (よう), когда помнишь. Поэтому получается, что использовать можно и ため и よう, возникает лишь разница на уровне подразумеваемого. ИМХО  :)
Не сотвори себе кумира

Mitamura

Quote from: Kawakami on 04 July 2013 03:24:40
Здравствуйте! В учебнике Головнина: "ТАМЭ передаёт значение цели и после отрицательной формы настояще-будущего времени на -НАЙ, например: ВАСУРЭНАЙ ТАМЭ-НИ КАЙТЭ КУДАСАЙ Запишите, чтобы не забыть". В "минне" писалось, что в этом случае используется "ように" . И там-же писалось про употребление "ように" с состоянием, а "ため" с действием. Но встречалось много примеров использования "ように" и "ため" и с тем, и с другим. Значит, они  взаимозаменяемы?
Употреблять можно и tame и yooni , т.к. это и "для того, чтобы не (забыть)" и "действуя, таким образом не (забудется)".
Другое дело, что в разговорном языке обычно используется привычное yooni. Что же касается tame , то его использование ближе к письменному языку.
Где-то так...

Ленивый Кочевник

Quote from: Ōnami on 03 July 2013 07:05:47
В справочнике встретился такой пример:
[Spoken by a mother to her daughter Yoshiko from the viewpoint of the daughter's little brother Hiroshi]
お姉ちゃん、ひろしに貸してあげなさい。
(Yoshiko, let Hiroshi have it.)

Dictionary of Basic Japanese Grammar
あげなさい можно использовать в просьбах? Какое отличие от ~てくれ・~てください? Да и вообще, непонятна логика: если я употребляю "агеру", то даю либо я, либо человек, чью "точку зрения" я принимаю, а тут явно написано, что мать говорит от лица своего сына, т.е. того, кто принимает, а не даёт, обращаясь к дочери.
Хоть и поздно, но я кажется понял что поставило вас в тупик. Это все из-за нелогичного и запутанного комментария на английском.
[Spoken by a mother to her daughter Yoshiko from the viewpoint of the daughter's little brother Hiroshi]
Мать говорит (приказывает) дочери дать (игрушку) Хироси, обращаясь к ней с точки зрения младшего брата - お姉ちゃん, то есть старшая сестричка.
Тут от лица Хироси только слово - сестричка, остальная часть предложения - это приказ со стороны матери.

Kawakami

Спасибо Всем большое за ответы!