• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

чайниковые вопросы про ЯЯ

Started by Iruka, 20 August 2003 14:28:12

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Columbo5050

Бисмарк, Вы по какому учебнику занимаетесь?
息もできないキスをして

Bismark

Quote from: Columbo5050 on 25 December 2011 10:44:09
Бисмарк, Вы по какому учебнику занимаетесь?

По Chuukyuu kara manabu nihongo, но уже не занимаюсь, сегодня его добил окончательно  :)
Думаю чем теперь занятся  :)

Columbo5050

Скачал я данное пособие.
Бисмарк, вы не подскажите как по нему заниматься?
息もできないキスをして

Bismark

Quote from: Columbo5050 on 27 December 2011 09:58:42
Скачал я данное пособие.
Бисмарк, вы не подскажите как по нему заниматься?

Значит у Вас должно быть: сам учебник(с синей обложкой), аудио к текстам учебника, ворк-бук(у меня он в ч/б варианте), аудио к ворк-буку, книжка с ответами.
Значит как я занимался. Вначале берете учебник, изучаете новые слова, потом переходите на текст, читаете, прослушиваете, потом упражнения, после того как прошли урок в учебнике, проходите тот же урок в ворк-буке, там первый текст на понимание и два упражнения на слуховое понимание, сверяете с ответами и переходите на следующий урок. Я обычно отвтодил по 4 дня на урок + 1-2 дня на отдых, 1-й день работа с текстом по учебнику, изучение слов, текст читал по два раза, прослушивал тоже, на второй день снова читаю текст и раз прослушиваю, выполняю задания, 3-й день читаю, прослушиваю ткст по одному разу, перехожу на ворк-бук, упражнение с текстом и первое упражнение на слуховое понимание, 4-й день снова читаю, прослушиваю текст из учебника и выполняю последнее задание из ворк-бука. В общей сумме каждый текст читал и прослушивал по 5 раз.
Если большую часть слов и грамматики знаете, можно конечно быстрее всё проходить, если идет тяжело, то лучше дольше проходить.
Да, на счет грамматики. К ниму вроде как есть грамматический справочник, но у меня такого нет, тут в теме выкладывали, но у меня пдф иероглифы не распознает, так что я все время пользовался справочником "Японская грамматика" Е.Л. Фролова.

Bismark

Поздравляю всех с праздником! 

Возник вопрос, что такое どれだけ? В словарях не смог найти.

Вот пример, как перевести?
年末になると、仕事はいつもよりどれだけ忙しくなるんですか。

fir-tree (蝦夷松)

Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

Bismark

Ясно, спасибо.
Т.е. как я понял он может быть употреблен вместо どれぐらい?

v_andal

Нужно только учитывать, что だけ имеет ограничивающий смысл, а ぐらい указывает на приблизительность. То есть Ваше предложение выше можно понимать как "из-за чего только становится таким суетливым?"
Не сотвори себе кумира

Mitamura

Quote from: Bismark on 01 January 2012 16:34:03
Поздравляю всех с праздником! 

Возник вопрос, что такое どれだけ? В словарях не смог найти.

Вот пример, как перевести?
年末になると、仕事はいつもよりどれだけ忙しくなるんですか。
Ну вроде с ограничительным смыслом разобрались уже, но тут еще отличие, что не просто "как много, как сильно", а основное значение "насколько (по сравнению с другими вариантами и т.п., и пр.)"
Вроде пока никто не представил перевод фразы из примера, поэтому предложу вариант
"И насколько же придется стать более занятым по работе (по сравнению с обычными днями) с приближением конца года?!"
Где-то так...

tokyoLife

В разговорной речи, вместо:
どれだけ
можно использовать:
どんだけー!
Будет "современно!". :)
Примерный разговорный перевод - "Ну скока можна!".
ようは、ウケる。 :)

本人次第

OdinO4ka

Возник небольшой вопрос из учебника Струговой Шефтелевич. Пример из упражнений:

-  春子さんはケ-キが好きですか。
- ええ、好きです。

А теперь вопрос, почему в вопросительном предложении не пишется так: 大好き... ведь хочется подчеркнуть что очень любит? не очень понятно почему сначала получаем чтение ОСУКИ... а потом вроде бы то же самое, но ДАЙСУКИ...


P.S. есть версия что добавляется в знак вежливости по отношению к собеседнику, как например при вопросе о стране お国は何ですか? 
Занимаюсь созданием сайтов с 0. Полный цикл сопровождения.

tokyoLife

Quote-  春子さんはケ-キがお好きですか。
Здесь смысл - "любишь или нет?", поэтому "お好きですか。"

Если бы смысл был "просто любишь или очень любишь",
то тогда можно было бы писать "大好きですか?"

Quote- ええ、大好きです。
Ответ в варианте "好きです" будет ОК, если бы она просто любила.
Но она не просто любит, но "очень" любит, и подчёркивает это посредством "大好き".
本人次第

Mitamura

Quote from: OdinO4ka on 05 January 2012 17:46:31
Возник небольшой вопрос из учебника Струговой Шефтелевич. Пример из упражнений:

-  春子さんはケ-キが好きですか。
- ええ、好きです。

А теперь вопрос, почему в вопросительном предложении не пишется так: 大好き... ведь хочется подчеркнуть что очень любит? не очень понятно почему сначала получаем чтение ОСУКИ... а потом вроде бы то же самое, но ДАЙСУКИ...
Суть вопроса понятна! :)
Дело в том, что обычно при добавлении 大 к существительным, если оно китайского происхождения(, а также иностранного происхождения - слова, записываемые катаканой), то он читается だい, если японского происхождения, то おお
Например, 大歓迎[だいかんげい] радушный прием, 大スター[だいすたー] большая звезда, 大食い[おおぐい] обжора.
Так вот, просьба заметить, что японское чтение иероглифа 大 -oo, как в おおきい. (Т.е. есть удвоение гласного "о"), в отличие от префикса вежливости - "о".
Почуствуйте разницу ! :)

Quote from: OdinO4ka on 05 January 2012 17:46:31
P.S. есть версия что добавляется в знак вежливости по отношению к собеседнику, как например при вопросе о стране お国は何ですか? 
Версия верна! :)

fir-tree (蝦夷松)

Получается, 好き - неяпонского происзождения? А почему пишется с окуриганой?
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

Mitamura

Quote from: fir-tree on 06 January 2012 20:44:21
Получается, 好き - неяпонского происзождения? А почему пишется с окуриганой?
Как и любое правило, отмеченный мною принцип добавления 大, имеет свои исключения! :)
В частности, как раз ими являются и 好き, и 嫌い! Т.е., если запомнить, что, аналогично  大好き, 大嫌い также читается через だい,  проблема с запоминанием как читать первый иероглиф снимается...
(Могу только предположить, что сами японцы таким образом нашли способ решения проблемы возможной похожести звучания с префиксом вежливости, отмеченной автором вопроса!)

В любом случае, не мудрствуя лукаво, стоит запомнить, что иероглиф 大 имеет японское чтение (訓読み) "おお", а не "お"!  ;)
Где-то так...

tokyoLife

もしかして、「大」と「御」を勘違いされてる質問ですか?
テキストを漢字にして書き直せば、わかるのではないでしょうか?


-  春子さんはケ-キが好きですか。
- ええ、好きです。

全然違いますよ。
本人次第

fir-tree (蝦夷松)

Кстати, в своё время я запоминал это самое чтение おお как исключение, в том смысле, что каной пишется не おう. А реально в данном случае произношение おお от おう как-нибудь отличается, или, как и пишут в учебниках для начинающих, произносятся они одинаково?
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

Mitamura

Quote from: tokyoLife on 07 January 2012 14:01:16
もしかして、「大」と「御」を勘違いされてる質問ですか?
テキストを漢字にして書き直せば、わかるのではないでしょうか?

1. 質問文を読み直すと問題の種が見えるかと思います。
"не очень понятно почему сначала получаем чтение ОСУКИ... а потом вроде бы то же самое, но ДАЙСУКИ..."

2. 「御」の漢字を使うご提案は、質問者ではなく、教科書の著者に伝えた方がよさそうではなかろうか。

私見ですが、初心者用の教科書にて「御」の漢字がいきなり現れると、学生と先生の両者にとっては解決策になるかと思えません。と言うのは、「御」(「お」と「ご」)の読み方に関する同レベルの落し穴が発生するからです。
以上

Mitamura

Quote from: fir-tree on 07 January 2012 17:15:38
Кстати, в своё время я запоминал это самое чтение おお как исключение, в том смысле, что каной пишется не おう. А реально в данном случае произношение おお от おう как-нибудь отличается, или, как и пишут в учебниках для начинающих, произносятся они одинаково?

"Как и пишут в учебниках для начинающих, произносятся они одинаково". :)

fir-tree (蝦夷松)

Почему выражение その〈числительное) (пишется 其の〈числительное)) в названиях означает "n-я часть"? За этим стоит какая-то грамматика, или какое-то особое значение その?
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

Shino

Люди добрые, подскажите: 私は山本さんと仲がいい когда слушаю сие предложение слышится на конце не ГАИИ а НАИИ. Это на самом деле так или фантомный звук?  O:)

Ленивый Кочевник

Quote from: Shino on 16 January 2012 21:50:10
Люди добрые, подскажите: 私は山本さんと仲がいい когда слушаю сие предложение слышится на конце не ГАИИ а НАИИ. Это на самом деле так или фантомный звук?  O:)
Там слышится звук близкий по технике произношения к английскому "ng", в отличии от переднеязычного "на" произносится задней частью языка, как и "га", но при этом в нос. Некоторые японцы произносят が чисто как "га", а другие как "нга". Второй вариант считается более столичным и престижным произношением, кстати.

Bismark

Здравствуйте!
Извините что долго не писал. Всем большое спасибо за помощь.

Возникло пару вопросов
1)Встретился с конструкцией Bするくらいなら、Aしたほうがましだ
И к ней описание идет 極端な例<A>を出して「本当にBはしたくない」という気持ちを強調する
в общем впринципе понятно. Теперь вот два примера, посмотрите пожалуйста, правильно ли я понял смысл, правильно ли перевел?
あの人と一緒に仕事するくらいなら、会社を辞めたほうがましだ。 "лучше уволюсь, чем буду работать с ним"
そんなことをするくらいなら、死んだほうがまだましだ。 "лучше сдохну чем сделаю это"
Правильно ли понял смысл?

2)Как на японском будут такие выражения, как "на твоем месте", "на моем месте"?
Например, "На твоем месте я бы туда не ходил" или "как бы ты поступил на моем месте?", как это будет по-японски?

Mitamura

Quote from: Bismark on 22 January 2012 10:26:19
1)Встретился с конструкцией Bするくらいなら、Aしたほうがましだ
И к ней описание идет 極端な例<A>を出して「本当にBはしたくない」という気持ちを強調する
в общем впринципе понятно. Теперь вот два примера, посмотрите пожалуйста, правильно ли я понял смысл, правильно ли перевел?
あの人と一緒に仕事するくらいなら、会社を辞めたほうがましだ。 "лучше уволюсь, чем буду работать с ним"
そんなことをするくらいなら、死んだほうがまだましだ。 "лучше сдохну чем сделаю это"
Правильно ли понял смысл?
Смысл грамматики Вы поняли действительно верно! :)
По поводу примеров, с примером 1 я соглашусь, очень хороший и жизненный вариант, а вот второй пример больше на "черный юмор" смахивает ... :)
Хотя грамматически все верно!

Quote from: Bismark on 22 January 2012 10:26:19
2)Как на японском будут такие выражения, как "на твоем месте", "на моем месте"?
Например, "На твоем месте я бы туда не ходил" или "как бы ты поступил на моем месте?", как это будет по-японски?
Вообще говоря, есть много разных вариантов перевода данного выражения, как сложных, так и не очень... Я бы не мудрствуя лукаво перевел бы просто используя обычное условное наклонение "だったら、なら"... Хотя, если пытаться более дословно переводить, то можно использовать слово"立場" (как раз "место", "положение").
だったら/なら、そこには行かないだろう。"На твоем месте я бы туда не ходил"
私はあなたの立場になったら、そこに行かないと思います。"На твоем месте я бы туда не ходил"

あなたなら、どうしますか。 "Как бы ты поступил на моем месте?",
あなたが私の立場になったら、どうしますか。 "Как бы ты поступил на моем месте?"


Bismark