• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

чайниковые вопросы про ЯЯ

Started by Iruka, 20 August 2003 14:28:12

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Bismark


fir-tree (蝦夷松)

Quote from: Bismark on 05 December 2011 19:45:301) Первый вопрос насчет さすが(に)
В словаре я нашел что оно переводится как 1) Как и следовало бы ожидать, в самомо деле 2) -НО даже такой, -НИ даже.
Теперь конкретные примеры.
早朝の空気は、さすがに冷たい。 Здесь さすがに переводится как "даже" или "как и следовало ожидать"?

三年間勉強しただけあって、彼は、さすがに日本語が上手だ。 Как перевести правильно? "Именно потому что он учил 3 года, он так хорошо владеет японским" или как-то по-другому?

難しくて、さすがの先生もわからなかった。 "Сложно, даже такой учитель не понял" Правильно я здесь перевел?
Самые большие сомнения у меня на счет первого примера, там мне не совсем понятно, во втором и третьем я почти уверен что понял, но все-таки решил уточнить.
По поводу さすが у меня такое впечатление, что это слово не смысловое, а эмоциональное: выражает сильные эмоции по поводу чего-то (часто восторг), указывает на что-то как на источник эмоций. Поэтому все его переводы в словарях неуклюжи и только пытаются передать этот смысл. По-моему, его можно передавать эмоциональными конструкциями навроде "вот ведь!", "ну надо же!", "смотри-ка ты!".

То есть, например:
早朝の空気は、さすがに冷たい。 - "Ранним утром-то - смотри какая холодина!", "Вот холод-то, даром что утро раннее!"
三年間勉強しただけあって、彼は、さすがに日本語が上手だ。 - "Вот ведь по-японски шпарит, ну конечно, три года учил!"
難しくて、さすがの先生もわからなかった。 - "Даже и учитель не понял, вот же какое сложное!"

Конечно, это звучит совсем не так "академически", как в ваших вариантах... :-)
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

Bismark

Quote from: fir-tree on 10 December 2011 02:22:03
По поводу さすが у меня такое впечатление, что это слово не смысловое, а эмоциональное: выражает сильные эмоции по поводу чего-то (часто восторг), указывает на что-то как на источник эмоций. Поэтому все его переводы в словарях неуклюжи и только пытаются передать этот смысл. По-моему, его можно передавать эмоциональными конструкциями навроде "вот ведь!", "ну надо же!", "смотри-ка ты!".

То есть, например:
早朝の空気は、さすがに冷たい。 - "Ранним утром-то - смотри какая холодина!", "Вот холод-то, даром что утро раннее!"
三年間勉強しただけあって、彼は、さすがに日本語が上手だ。 - "Вот ведь по-японски шпарит, ну конечно, три года учил!"
難しくて、さすがの先生もわからなかった。 - "Даже и учитель не понял, вот же какое сложное!"

Конечно, это звучит совсем не так "академически", как в ваших вариантах... :-)

Может быть оно и так, только к первому варианту по-моему не совсем подходит, а вот во второму и третьему вполне возможно.

Возник такой вопрос, разъясните, пожалуйста.
Сегодня встретился со словом ちょうだい, в словаре сказано, что после -о значит "дайте, пожалуйста", после деепричастия значит повеление. Т.е. оно употребляется в этом случае полностью как ください?
Какие эмоции оно передаёт? Где и когда используется? в вежливой речи или в речи с друзьями?

Mitamura

Quote from: Bismark on 14 December 2011 22:05:35
Возник такой вопрос, разъясните, пожалуйста.
Сегодня встретился со словом ちょうだい, в словаре сказано, что после -о значит "дайте, пожалуйста", после деепричастия значит повеление. Т.е. оно употребляется в этом случае полностью как ください?
Какие эмоции оно передаёт? Где и когда используется? в вежливой речи или в речи с друзьями?
Для лучшего понимания как смысла, так и форм использования слова ちょうだい я бы посоветовал посмотреть его запись не каной, а именно иероглифами 頂戴... В частности, стоит обратить внимание на первый иероглиф 頂, который также используется в глаголе 頂く [いただく].
Тогда будет легче запомнить, что
1) Аналогично взаимосвязи (V-shite/N+wo) kudasaru и (-shite/N+wo) itadaku можно сформировать
получение результатов действия говорящим через конструкцию
(-shite/N+wo) choodai-suru 
при этом
2) 頂戴[ちょうだい]する - это еще более вежливый (по степеням вежливости) вариант, чем 頂く

Из вышеприведенного в п.1)-2) можно увидеть, что
3) Как Вы сами уже отметили выше, конструкции N+wo choudai = N+wo kudasai эквивалентны.
При этом, если раньше аналогично п.2) конструкция
V-shite/N+wo choudai использовалась в вежливой женской речи, то сейчас эта конструкция широко используется детьми и при общении взрослых(не обязательно женщин) к детям в просторечной речи.
Например,
おかあさん、ご飯ちょうだい。 Мама, дай поесть.
先に手を洗ってちょうだい。  Сначала вымой руки.

Где-то так...


Bismark

Большое спасибо! Всё понял  :)

Bismark

Такой вопросик появился.
Разговаривал сегодня с японкой через www.sharedtalk.com
Общались на английском, потом она спросила учу ли я японский, я ответил что учу, потом она спросила почему я не пишу на японском, я ответил 少し恥ずかしいです。 Ну типа я немного стесняюсь. И она сразу отключилась. Я что, что-то не то написал? Как она меня поняла?

Mitamura

Quote from: Bismark on 15 December 2011 07:10:12
Я что, что-то не то написал? Как она меня поняла?
Ну что ж можно поздравить Вас с опытом общения! Ну а первый блин - он обычно всегда комом :) Как поняла Вас эта японка - скорее всего знает только она сама... и поэтому поводу заморачиваться просто не стоит!
На мой взгляд - это обычная проблема чатов, электронных писем и других видов общения, которые не используют наблюдение за мимикой и жестами собеседника... Даже на русском языке, одна и та же фраза, но сказанная с разной интонацией, может иметь как позитивный, так и негативный смысл... В любом случае, все решается практикой.
Как сказал прапорщик из анекдота об эксперименте по доставанию банана, подвешенного под потолком "Что думать... Прыгать надо!" ;)
Кажется так...

OdinO4ka

Возник такой вопрос, где можно почитать подробнее про частицы направления такие как de, wo(o), he(e), ni, made, kara с двумя последними более менее понятно, но вот с de, ni и wo часто бывает путаница. Еще не ясно что обычно подразумевается под глаголами действия, в учебниках обычно говориться что de используется когда совершается активное действие, но я боюсь что в некоторых случаях могу ошибаться, ведь даже простой глагол "смотреть" можно по-разному описать.

P.S. с данной машины не могу писать по-японски.
Занимаюсь созданием сайтов с 0. Полный цикл сопровождения.

Bismark

Quote from: Mitamura on 15 December 2011 08:48:27
Ну что ж можно поздравить Вас с опытом общения! Ну а первый блин - он обычно всегда комом :) Как поняла Вас эта японка - скорее всего знает только она сама... и поэтому поводу заморачиваться просто не стоит!
На мой взгляд - это обычная проблема чатов, электронных писем и других видов общения, которые не используют наблюдение за мимикой и жестами собеседника... Даже на русском языке, одна и та же фраза, но сказанная с разной интонацией, может иметь как позитивный, так и негативный смысл... В любом случае, все решается практикой.
Как сказал прапорщик из анекдота об эксперименте по доставанию банана, подвешенного под потолком "Что думать... Прыгать надо!" ;)
Кажется так...

Спасибо что объяснили, а то я уж подумал что написал что-то не то  :)
Но зато потом с другой японкой пообщался нормально и на английском и на японском :)

Quote from: OdinO4ka
Возник такой вопрос, где можно почитать подробнее про частицы направления такие как de, wo(o), he(e), ni, made, kara с двумя последними более менее понятно, но вот с de, ni и wo часто бывает путаница. Еще не ясно что обычно подразумевается под глаголами действия, в учебниках обычно говориться что de используется когда совершается активное действие, но я боюсь что в некоторых случаях могу ошибаться, ведь даже простой глагол "смотреть" можно по-разному описать.

P.S. с данной машины не могу писать по-японски.

Я бы посоветовал Практическую грамматику японского языка Лаврентьев Б.П.

OdinO4ka

еще в продолжении этого вопроса, если используется такой оборот: 2 основа глагола + ни + икимасу, например: ueno he hon wo kaini ikimasu. (идти покупать книгу в Уэно), вопрос в следующем всегда ли в таком случае будет после места будет использоваться частица he, и будет ли ошибка, если я напишу ni?
Занимаюсь созданием сайтов с 0. Полный цикл сопровождения.

Mitamura

Quote from: OdinO4ka on 15 December 2011 10:24:08
еще в продолжении этого вопроса, если используется такой оборот: 2 основа глагола + ни + икимасу, например: ueno he hon wo kaini ikimasu. (идти покупать книгу в Уэно), вопрос в следующем всегда ли в таком случае будет после места будет использоваться частица he, и будет ли ошибка, если я напишу ni?
Дело в том, что нужно первоначально определиться не столько с самими грамматическими формами, сколько с тем, что конкретно Вы хотите выразить в предложении.
Возможны 3 варианта:
1)Объяснение цели Вашей поездки (цели движения)
Акцент на то, что цель Вашего движения - это купить книгу, а отправляетесь Вы в направлении Уэно.
Ueno-he hon-wo kai-ni ikimasu
2) Объяснение причины Вашей поездки именно на Уэно (конечной точки движения)
2 а) акцент на то, что конечная цель Вашего движения - это Уэно, т.е. Вы специально приехали на Уэно, для того, чтобы купить книгу (например, ее в другом месте нет и т.п.)
Kono hon-wo kau tame (niwa), Ueno-ni ikimasu.
2 б) описание причины Вашей поездки на Уэно, т.е. выражение Уэно как темы предложения.
Судя по Вашему вопросу, Вас больше всего интересовала именно эта конструкция
Ueno-niwa, kono hon-wo kai-ni ikimashita.
Кажется так...

fir-tree (蝦夷松)

Quote from: Mitamura on 14 December 2011 23:27:23При этом, если раньше аналогично п.2) конструкция
V-shite/N+wo choudai использовалась в вежливой женской речи, то сейчас эта конструкция широко используется детьми и при общении взрослых(не обязательно женщин) к детям в просторечной речи.
Алпатов пишет, что эта форма употребляется только женщинами, в значении без вежливости, и детьми, возможно, в вежливом значении. Но статья 1973-го года. С тех пор произошли какие-то изменения?
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

Ленивый Кочевник

Quote from: fir-tree on 15 December 2011 16:21:51
Алпатов пишет, что эта форма употребляется только женщинами, в значении без вежливости, и детьми, возможно, в вежливом значении. Но статья 1973-го года. С тех пор произошли какие-то изменения?

Вы уверены, что у Алпатова используется именно слово "только", а не скажем "в основном"?
http://www.youtube.com/watch?v=_JWqH6BxBdU

Кроме того, сама формулировка "синенькими употребляется в значении вежливости, а красненькими в значении без вежливости" сильно похожа на очередной бесполезный "лингвистический велосипед".

fir-tree (蝦夷松)

Quote from: Ленивый Кочевник on 16 December 2011 02:11:46Вы уверены, что у Алпатова используется именно слово "только", а не скажем "в основном"?
Уверен, что ни то, ни другое: "это специфически "женские" формы", "распространены и в детской речи". В книге 2008 года: "данные формы считаются "женскими" и "детскими", однако встречаются и случаи употребления их мужчинами". Не уточнено, считаются информантами или в лингвистической литературе. (На момент написания предыдущего сообщения, я книгу 2008 года ещё не смотрел.)

Quote from: Ленивый Кочевник on 16 December 2011 02:11:46сильно похожа на очередной бесполезный?"лингвистический велосипед".
Подобные обсуждения мне неинтересны.
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

OdinO4ka

Может быть немного не в тот раздел, но все же. Где можно купить или скачать книжки для детей? Что-то типа сказок на японском языке и главное что бы была фуригана.
Занимаюсь созданием сайтов с 0. Полный цикл сопровождения.

Mitamura

Quote from: OdinO4ka on 18 December 2011 21:49:04
Может быть немного не в тот раздел, но все же. Где можно купить или скачать книжки для детей? Что-то типа сказок на японском языке и главное что бы была фуригана.
Посмотрите хоть тут.
Если кликнуть на иконки, соответствующие месяцам года, можно перейти на странички с соответствующими сказками, где есть и звуковая дорожка, и хирагана, и для некоторых сказок перевод на английский.
Кажется так...

Kawakami

Здравствуйте! Подскажите пожалуйста: прилагательные, образованные от адьективных существительных при помощиь 的。Адективные существительные - это какие? В чем разница между 美的 и 美しい?

v_andal

Quote from: Kawakami on 20 December 2011 06:27:44
В чем разница между 美的 и 美しい?

А Вы можете ответить в чём разница между "эстетичный" и "красивый"?  ;)

Про 的 я Вам не смогу объяснить как это преподаватель бы сделал. Но в целом этот символ указывает что символ перед ним служит некой целью. То есть 美的 можно понимать как "красота является целью".
Не сотвори себе кумира

Mitamura

Quote from: Kawakami on 20 December 2011 06:27:44
Здравствуйте! Подскажите пожалуйста: прилагательные, образованные от адьективных существительных при помощиь 的。Адективные существительные - это какие? В чем разница между 美的 и 美しい?
Если не вдаваться в лингвистические детали, то адъективные существительные - это те, из которых можно сделать прилагательные. По ним хоть в Википедии много чего найдете.
Ситуация такова, что в китайском языке, для формирования прилагательных из существительных применяется как раз иероглиф 的. Так вот, для формирование прилагательных в форме определения из существительных китайского происхождения осуществляется не просто присоединением -な(-の) на конце, а еще и добавлением этого суффикса -的[てき]. При этом иногда это -na опускается.
Т.е. если экономика - keizai, то экономичный механизм будет будет -keizai + teki +na kikai 経済的な機械,
политика - seiji, политический курс(стратегия) - seiji + teki (+na) senryaku 政治的戦略.
Сравните с kirei - красивый , сразу kirei -na kabin 綺麗な花瓶
Где-то так...

Kawakami

Большое спасибо! Все понятно!

Bismark

Здравствуйте!

Сегодня перешел на последний 25-й урок. Помогите пожалуйста разобраться с некоторыми моментами.

1)Как правильно перевести идиому 熱が入る? "Увлечься" или как? А то нигде не нашел перевод, только с японского на английский нашел, вот и неуверен.

2)В предложении 調子に乗りすぎて自分の本当の姿を見失ってたんだ。 непонятно что значит 調子に乗りすぎて, по отдельности то я понимаю что значат слова и форма 2-осн + сугиру, а вот всё вместе что-то не могу понять, можете объяснить?

3)Как переводится いつもの所で? "как всегда"? или "всегда в этом месте"? или как?

4)カネとモノだけにしか価値を見出せない人間 - "человек, который может заметить ценность только в деньгах и вещах" или "человек, который не может заметить ценности ни в чем кроме денег и вещей"? или как правильно? Здесь меня вводит в заблуждение だけにしか.

5)かつてない規模で続く倒産 здесь несовсем понятно что значит かつてない. В словаре сказано かつて = "когда-то", с отрицанием "никогда", а здесь что-то я не могу понять как это перевести, "банкротство, продолжающееся в никогда не виданных масштабах"?

Mitamura

Quote from: Bismark on 23 December 2011 20:55:02
1)Как правильно перевести идиому 熱が入る? "Увлечься" или как? А то нигде не нашел перевод, только с японского на английский нашел, вот и неуверен.
1. Перевод данной идиомы Вы привели правильно - "увлечься".
2. Обычно в словарях приводится вариант с транзитивным (переходным глаголом) 「熱を入れる」. Тогда смысл фразы будет более понятен "добавить жару, добавить пару (только не в бане, а) в отношении работы или любимого дела"...
Quote from: Bismark on 23 December 2011 20:55:02
2)В предложении 調子に乗りすぎて自分の本当の姿を見失ってたんだ。 непонятно что значит 調子に乗りすぎて, по отдельности то я понимаю что значат слова и форма 2-осн + сугиру, а вот всё вместе что-то не могу понять, можете объяснить?
Идиома 調子に乗る имеет 2 смысла :
1) Работа/дело идет хорошо(спорится, как по маслу)
2) Став беспечным, самонадеянным(иногда нахальным), осуществление необдуманных действий
Именно для второго значения часто используется в разговорной речи вариант "форма 2-осн + сугиру" для подчеркивания "беспечности, нахальности действия"
Часто можно встретить выражения типа, 「あの人は調子に乗りすぎている」 「調子に乗りすぎるな」
Quote from: Bismark on 23 December 2011 20:55:02
3)Как переводится いつもの所で? "как всегда"? или "всегда в этом месте"? или как?
Все зависит от контекста, но оба варианта перевода верные.
Quote from: Bismark on 23 December 2011 20:55:02
4)カネとモノだけにしか価値を見出せない人間 - "человек, который может заметить ценность только в деньгах и вещах" или "человек, который не может заметить ценности ни в чем кроме денег и вещей"? или как правильно? Здесь меня вводит в заблуждение だけにしか.
Перевод фразы Вы привели верно : "человек, который не может заметить ценности ни в чем кроме денег и вещей".
В данном случае все завязано на глаголе 見出す[みいだす] "выискать, высмотреть, найти". Для него-то и присутствует форма しか ~ない, отрицание в которой еще больше подчеркивается как раз путем вставки конструкции ~だけ
"человек, который не может заметить ценности ни в чем другом, кроме как только в деньгах и вещах".
Quote from: Bismark on 23 December 2011 20:55:02
5)かつてない規模で続く倒産 здесь несовсем понятно что значит かつてない. В словаре сказано かつて = "когда-то", с отрицанием "никогда", а здесь что-то я не могу понять как это перевести, "банкротство, продолжающееся в никогда не виданных масштабах"?
В целом перевод приведен верно... Если уточнять, то かつて в словаре еще имеет значения "прежде; раньше", поэтому かつてない более точно переводится "(ранее) небывалый", а "невиданный" - это かつて見ない. Но это не столь серьезное отличие.
Где-то так...

itaka

Я тоже влезу.
Quote from: Bismark on 23 December 2011 20:55:02
1)Как правильно перевести идиому 熱が入る? "Увлечься" или как? А то нигде не нашел перевод, только с японского на английский нашел, вот и неуверен.
В данном контексте (25-й урок) эта фраза переводится как "...(слова бармена) прозвучали эмоционально".
Quote from: Bismark on 23 December 2011 20:55:02
3)Как переводится いつもの所で? "как всегда"? или "всегда в этом месте"? или как
Опять же по контексту: "Мы с приятелем, с которым всегда здесь выпиваем, переглянулись: "Впервые слышу, чтобы наш бармен ударился в воспоминания".

Bismark

Большое всем спасибо за помощь!  :)

Так это бармена называли как おやじさん? Теперь всё стало ясно.

itaka

Quote from: Bismark on 24 December 2011 12:19:10
Так это бармена называли как おやじさん? Теперь всё стало ясно.
Ну да. Выражение 包丁を握る имеет в том числе значение "встать за стойку, пойти работать в ресторан", то есть повар, а здесь у нас бар, значит - бармен.