• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

чайниковые вопросы про ЯЯ

Started by Iruka, 20 August 2003 14:28:12

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Mitamura

Quote from: fir-tree on 21 September 2011 08:14:03
Нет, точно не оно, гласная другая, и тянется (в いや[だ] гласная краткая, восклицание заканчивается резко). Кроме того, один и тот же человек (персонаж) может произносить и то, и другое, то есть явно различает эти фразы.

Получается, никто не знает... жаль.

Как уже писал выше - вариантов разных выражений много, без контекста трудно сказать, что действительно Вы имели в виду...

Quote from: fir-tree on 21 September 2011 08:14:03
По варианту Mitamura вопрос: разве 祈る употребляется таким образом в обращении к людям (а не к 神)?

Употребляется и очень часто в пожеланиях, оформляемых формами вежливой речи! (Вы сейчас опять будете нервничать по поводу "!"? :) )
Кстати, если уже обращать внимание на содержание перевода, то полезно запомнить, что у людей даты определяются возрастом ~歳(才), а для клубов , организаций и т.п. важна годовщина со дня образования ~周年!

Где-то так...

Mitamura

Quote from: fir-tree on 21 September 2011 08:14:03
И ещё, Mitamura-san, вы обратили внимание, что нужна не устная поздравительная фраза, а надпись на плакате? Разве в этом случае не другие правила? Менее многословно (в том числе за счёт кейго), больше канго и кандзи... Вплоть до того, что пожелания успехов и процветания в письменном виде вообще существуют в виде стандартных формул, которые пишут на разных талисманах.

To fir-tree!
Извините, пока писал ответ, просмотрел, что Вы добавили еще один вопрос... :)
Могу сказать, что я предложил лишь один из множества вариантов, поэтому как у Вас, так и у всех других участников форума есть возможность взять и предложить свой вариант перевода.

Я постарался оставить стиль соответствующий тому, что был написан в первоначальном варианте от Kawakami...
Кроме того, присутствие фразы "желаю успехов и т.п." приводит к использованию форм вежливой устной речью.
Без фразы "желаю..." есть еще как минимум 2 варианта чистых лозунгов: дружеский (с おめでとう)и помпезный (с 万歳)!
 



fir-tree (蝦夷松)

Quote from: Mitamura on 21 September 2011 08:29:27Употребляется и очень часто в пожеланиях, оформляемых формами вежливой речи!
Спасибо, буду знать.

Quote from: Mitamura on 21 September 2011 08:29:27(Вы сейчас опять будете нервничать по поводу "!"? :) )
Конечно, буду. Вы ведь так и не объяснили, какое значение в него вкладываете. Обычно люди при нормальном общении, не на повышенных тонах, не используют восклицание там, где вы его используете.

Quote from: Mitamura on 21 September 2011 08:29:27Кстати, если уже обращать внимание на содержание перевода, то полезно запомнить, что у людей даты определяются возрастом ~歳(才), а для клубов , организаций и т.п. важна годовщина со дня образования ~周年!
На это я обратил внимание.

Своего варианта я предложить не решусь, но вы плакатного стиля, кажется, так и не предложили?
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

Mitamura

Quote from: fir-tree on 21 September 2011 16:05:42
Конечно, буду. Вы ведь так и не объяснили, какое значение в него вкладываете. Обычно люди при нормальном общении, не на повышенных тонах, не используют восклицание там, где вы его используете.

Я использую восклицательный знак для выделения и подчеркивания значения приводимого утверждения. (Это аналогично курсиву, или добавлению фразы "Важно!")

Quote from: fir-tree on 21 September 2011 16:05:42
Своего варианта я предложить не решусь, но вы плакатного стиля, кажется, так и не предложили?
Я уже привел даже 2 варианта, только в неявной форме :)
Quote from: Mitamura on 21 September 2011 09:27:18
Без фразы "желаю..." есть еще как минимум 2 варианта чистых лозунгов: дружеский (с おめでとう)и помпезный (с 万歳)!
Замените おめでとうございます(в первом предложении моего перевода) на おめでとう! или 万歳!и Вы получите желаемые плакатные лозунги...

Кажется так...

fir-tree (蝦夷松)

#829
Спасибо и за те, и за другие пояснения! :-)

А お祝い не используется? Или канго с иероглифом 祝.

(Кстати, средства данного форума легко позволяют пользоваться и курсивом, и полужирным шрифтом, и подчёркиванием, и шрифтом увеличенного размера, как средствами выделения, и это будет понятней окружающим.)
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

Kawakami

クラブの設立3周年記念おめでとうございます。益々のご活躍とご成功をお祈りいたします。
Огромное вам спасибо! Мой вариант примитивен по сравнению с вашим. Грубо говоря, дословный перевод такой:
С лехлетней годовщиной с основания клуба поздравляю. Желаю быть еще активнее (процветания) и успехов вам.

Не могли бы вы пояснить, как соединить 記念 (воспоминание, память о чем-ком-либо) с 3летней годовщиной по-русски O:)?

itaka

Всем доброго времени суток!
Подскажите, пожалуйста, что означает слово もまず?  Например, вот в этом предложении: 他方、東アシアは、何よりもまず中国の影響の増大にともない、強大な地政学的緊張の場が交差する地域だ。Это какой-то суффикс, указывающий на множественное число? Или это обобщение? Просто в словарях нашлось разъединственное предложение с ним: 当代第一流の画家と言えば何人もまず彼に指を屈する - "всякий укажет прежде всего на него, как на лучшего художника современности", а больше ничего не нашла...

Mitamura

Quote from: itaka on 22 September 2011 13:16:11
Всем доброго времени суток!
Подскажите, пожалуйста, что означает слово もまず?  Например, вот в этом предложении: 他方、東アシアは、何よりもまず中国の影響の増大にともない、強大な地政学的緊張の場が交差する地域だ。Это какой-то суффикс, указывающий на множественное число? Или это обобщение? Просто в словарях нашлось разъединственное предложение с ним: 当代第一流の画家と言えば何人もまず彼に指を屈する - "всякий укажет прежде всего на него, как на лучшего художника современности", а больше ничего не нашла...

Да тут нужно разделить 何よりも "чем что-либо другое", 先ず[まず] "прежде всего"
Просто "по сравнению со всем прежде всего повышается влияние Китая и ... (дальше по тексту)"...
Собственно аналогичная ситуация и с другим примером...
Надеюсь, что теперь стало понятно...

itaka

Quote from: Mitamura on 22 September 2011 13:19:17
Да тут нужно разделить 何よりも "чем что-либо другое", 先ず[まず] "прежде всего"
Да уж, про разделить не догадалась...
Спасибо большое!

Bismark

Здравствуйте.
Появилось несолько вопросов. Помогите, пожалуйста  :)

1)Со словами затруднение. В словарях перевод не нашел, но смысл впринципе понятен, но всё-таки хочеться уточнить.
腹時計 - перевода не нашел, первый иероглиф - это желудок, последние два это часы, так как перевети "часы желудка", желудочные часы"?  :)
行き帰り(に)- не нашел перевода, как это переводиться?
パート - доля, часть, том, а как перевести パートに出る, パートの行き帰りに?
免税店 - 免税 - освобождение от налога, 店 - магазин, так как перевести 免税店? Что-то ничего на ум не приходит.

2) Что значит 時間に追われる? преследуемый временем?

3) まず、歩きながら「約束の時間まであと何分」と、・・・時計を見る, что здесь значит あと?

4) 時間と縁のない生活 - жизнь не связанная со временем?

5) Вопрос по поводу しまいに. В словаре нашел перевод - "в заключение, под конец"
Правильно ли я перевел こんな調子で仕事を続けていたら、ストレスでしまいには死んでしまう - Если продолжать работать в такой манере, в конце концов умрешь от стресса, правильно?

Mitamura

Quote from: Bismark on 22 September 2011 18:03:20
1)Со словами затруднение. В словарях перевод не нашел, но смысл впринципе понятен, но всё-таки хочеться уточнить.
腹時計 - перевода не нашел, первый иероглиф - это желудок, последние два это часы, так как перевети "часы желудка", желудочные часы"?  :)
行き帰り(に)- не нашел перевода, как это переводиться?
パート - доля, часть, том, а как перевести パートに出る, パートの行き帰りに?
免税店 - 免税 - освобождение от налога, 店 - магазин, так как перевести 免税店? Что-то ничего на ум не приходит.

腹時計 можно перевести по-русски как "внутренние часы" Возможно, что по контексту эти часы подсказывают автору когда нужно кушать... :)
パート=パートの仕事  part-time job Работа на неполный рабочий день.
パートに出る пойти на работу パートの行き帰りに поход и возвращение с работы
免税店 =tax-free shop магазин беспошлинных товаров.

Quote from: Bismark on 22 September 2011 18:03:20
2) Что значит 時間に追われる? преследуемый временем?
Да, так можно перевести.
Суть "быть в постоянной спешке"...

Quote from: Bismark on 22 September 2011 18:03:20
3) まず、歩きながら「約束の時間まであと何分」と、・・・時計を見る, что здесь значит あと?
後[あと] в данном случае имеет значение "остаток". Т.е., "сколько еще есть минут (сколько осталось времени) до договоренного срока"...

Quote from: Bismark on 22 September 2011 18:03:20
4) 時間と縁のない生活 - жизнь не связанная со временем?
Да, так можно перевести...

Quote from: Bismark on 22 September 2011 18:03:20
5) Вопрос по поводу しまいに. В словаре нашел перевод - "в заключение, под конец"
Правильно ли я перевел こんな調子で仕事を続けていたら、ストレスでしまいには死んでしまう - Если продолжать работать в такой манере, в конце концов умрешь от стресса, правильно?
Да, где-то так...

Bismark

Благодарю Вас, Mitamura-san  :)

И еще небольшой вопросик 今では переводится просто как "сейчас" или здесь есть какие-то аспекты?

Mitamura

Quote from: Bismark on 22 September 2011 18:44:13
И еще небольшой вопросик 今では переводится просто как "сейчас" или здесь есть какие-то аспекты?

Трудно сказать без контекста, но в принципе подходит и "сейчас", и " в настоящее время"...

Bismark


Tres Mat

#839
Минна сама,
есть вот такая фраза:
漢の時朝見する者あり、今、使訳通ずる所三十國。
и что-то как-то у меня не очень получается понять о чем же говорится в первой ее части: "во времена [династии] Хань был человек, который смотрел за Кореей (?)" ???  и увязать первую часть со второй "а сейчас имеются более-менее регулярные сношения с тридцатью странами".

вот та же фраза на языке оригинала
漢時有朝見者今使譯所通三十國


когда право обращается бесправием, сопротивление становится долгом!

fir-tree (蝦夷松)

Многие японские слова отличаются только ударением. Если заниматься без преподавателя, разобраться в этих различиях бывает трудно.

Я хочу научиться различать по ударению глаголы 買う и 飼う(カウ). В словарной форме (настоящем времени) я, вроде, разобрался: 買う не несёт ударения (0 по Лаврентьеву), 飼う несёт на 1-й море (1 по Лаврентьеву). А как мне узнать, какие будут ударения в прошедшем времени и деепричастной форме на ‐て? В деепричастной форме глаголы встречаются в речи даже чаще, чем в словарной. Какие здесь можно запомнить простые правила на начальном уровне?
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

Ленивый Кочевник

Quote from: Pi-mik-kwr on 24 September 2011 15:48:12
Минна сама,
есть вот такая фраза:
漢の時朝見する者あり、今、使訳通ずる所三十國。
и что-то как-то у меня не очень получается понять о чем же говорится в первой ее части: "во времена [династии] Хань был человек, который смотрел за Кореей (?)" ???  и увязать первую часть со второй "а сейчас имеются более-менее регулярные сношения с тридцатью странами".

вот та же фраза на языке оригинала
漢時有朝見者今使譯所通三十國
Непонятно что этот вопрос делает в теме "чайниковых вопросов". Здесь дается объяснение фразы: http://homepage1.nifty.com/o-mino/page459.html
Совсем вкратце "(уже) во времена династии Хан были люди получающие аудиенцию у императора, а сейчас (приезжают на поклон) посланцы (с переводчиками) от тридцати стран."

Ленивый Кочевник

Quote from: fir-tree on 24 September 2011 21:50:20
Многие японские слова отличаются только ударением. Если заниматься без преподавателя, разобраться в этих различиях бывает трудно.

Я хочу научиться различать по ударению глаголы 買う и 飼う(カウ). В словарной форме (настоящем времени) я, вроде, разобрался: 買う не несёт ударения (0 по Лаврентьеву), 飼う несёт на 1-й море (1 по Лаврентьеву). А как мне узнать, какие будут ударения в прошедшем времени и деепричастной форме на ‐て? В деепричастной форме глаголы встречаются в речи даже чаще, чем в словарной.
Конкретно в случае с глаголами 買う и 飼う, ударение для формы на ~た и ~て сохранится соответственно, то есть в одном случае без ударения, в другом на первой море.
QuoteКакие здесь можно запомнить простые правила на начальном уровне?
В двух словах объяснить сложно. Лучше почитайте специальную литературу на этот счет. Например, Introduction to Japanese Pronunciation. Theory and Practice. Там наиболее просто все объясняется. Можно также в интернете много всего найти, но чтобы понять большинство объяснений, надо предварительно хотя бы основы японской фонетики изучить.

Tres Mat

Quote from: Ленивый Кочевник on 25 September 2011 03:54:58
Непонятно что этот вопрос делает в теме "чайниковых вопросов". Здесь дается объяснение фразы: http://homepage1.nifty.com/o-mino/page459.html
Совсем вкратце "(уже) во времена династии Хан были люди получающие аудиенцию у императора, а сейчас (приезжают на поклон) посланцы (с переводчиками) от тридцати стран."
О! Огромное-преогромное вам спасибо. :)
когда право обращается бесправием, сопротивление становится долгом!

fir-tree (蝦夷松)

Ленивый Кочевник
Спасибо за оба ответа! Литература у меня есть, и понять объяснения я могу, но иногда бывают "практические" правила и описания, с одной стороны упрощённые, с другой - пригодные при обучении и начальном знакомстве с предметом. Надеялся встретить здесь такой случай.
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

Ленивый Кочевник

fir-tree,
есть следующая тенденция:
(1) для глаголов у которых в словарной форме есть ударение, оно будет приходится на третью от конца мору в формах 〜た、〜て、〜ば.
(2) для глаголов без ударения, его не будет в формах на 〜た、〜て, но оно будет появляться непосредственно перед 〜ば.
(3) для вежливой формы 〜ます, у любых глаголов тон будет падать после моры ま (то есть ~MA-su).

Простых правил нет. Есть сложные, из которых к тому же много исключений. Все это снижает их общую ценность для неспециалиста, и оставляет практически пригодным следующий вариант. Один раз прочитать какой-нибудь учебник на эту тему, попытаться осмыслить, но не стараться запоминать, а потом полагаться на слух и слуховую память.

fir-tree (蝦夷松)

Огромное спасибо! Замечательные рекомендации! Постараюсь им последовать. Вы меня не в первый раз выручаете, да так, что у меня слов нет.
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

Bismark

Здравствуйте.
Возник вопрос.
Есть такой диалог
А: また負けたよ。もうだめだ、生きていられない・・・。
Б: サッカーの試合ぐらいでなんだよ。
Впринципе суть понятна, но можете дать перевод второго предложения? Что здесь значит ぐらい?

И еще вопрос.
В каких случаях употребляются формы на まして、ませば、ましたら、でして?
И существуют ли соединительные でございまして и でありまして?
В учебниках об этом еще не встречалось, но сами формы встречались нередко.

Mitamura

Quote from: Bismark on 27 September 2011 09:59:28
Здравствуйте.
Возник вопрос.
Есть такой диалог
А: また負けたよ。もうだめだ、生きていられない・・・。
Б: サッカーの試合ぐらいでなんだよ。
Впринципе суть понятна, но можете дать перевод второго предложения? Что здесь значит ぐらい?
Ну для того, чтобы давать перевод второго предложения необходимо понимать смысл первого :)
Если А говорит, что "Опять проиграли. Это уже полный провал, я просто не могу так жить..."
То Б ему отвечать "Что за ерунду ты говоришь только (всего лишь) из-за (какого-то) футбольного матча!"
Как и раньше смысл くらい в предложении не изменился - "только, всего лишь" !
Между прочим, Вы подобный вопрос уже несколько раз задавали (правда с другими примерами)... :)

Quote from: Bismark on 27 September 2011 09:59:28
И еще вопрос.
В каких случаях употребляются формы на まして、ませば、ましたら、でして?
И существуют ли соединительные でございまして и でありまして?
В учебниках об этом еще не встречалось, но сами формы встречались нередко.
1) Ну тут я надеялся, что Вы и сами ответите на вопрос - это все те же соединительные формы ~て、~ば、~たら、~で, только используемые в "вежливой речи".
2) Конечно же есть и でございまして、и でありまして - различие в них опять-таки по степеням вежливости (для скромных форм).
3) Во-первых не так уж много учебников по вежливой речи... Обычные учебники ограничиваются простым описанием правил и таблицей вежливых глаголов...Связано это с тем, что в обычной беседе врядли Вам придется делать сослагательное наклонение или сложносочиненные предложения с использованием вежливых форм!
Тема, что Вы подняли, связана с подготовкой выступлений и докладов в вежливой речи...
Кстати, возможно, что эти формы у Вас на слуху именно после просмотров видеозаписей выступлений политиков или же стенограмм подобных докладов...

Где-то так...

fir-tree (蝦夷松)

В книге Алпатова "Категории вежливости в японском языке" говорится:
1) "адрессивные" формы (глаголы с -mas-, связки desu и сложные с -mas-) от неконечных форм употребляются, но только в сверхвежливой речи, в обычной вежливой речи в адрессивную форму ставится только конечный предикат (глагол, связка, прилагательное в форме -i desu). Это как общее правило.
2) существует ряд застывших этикетных формул, построенных по правилам вежливой речи, но употребляемых сегодня не в той ступени вежливости, как если бы они были образованы регулярно. Часто по своей структуре эти формулы весьма вежливые, но употребляются в ситуациях, подразумевающих простую вежливость или даже отсутствие вежливости. Такие формулы можно просто заучить как отдельные фразеологизмы. Например:
はじめまして
どういたしまして
и... всё, больше не знаю.

Про でございまして Алпатов пишет, что не встречается вообще. Про でありまして не упоминает отдельно, но упоминает про употребление в подчёркнуто-вежливой речи формы でして, и о том, что по степени вежливости であります равнозначно с です.
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.