• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

чайниковые вопросы про ЯЯ

Started by Iruka, 20 August 2003 14:28:12

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

v_andal

Quote from: fir-tree on 18 February 2011 19:51:11
Кажется, понятно, вы говорите про другой вариант использования ある - когда субъект этого глагола уже введён в контекст. Тогда, действительно, возможен вопрос "есть ли вокзал?", и ответ на него с использованием ある. Но наверное, уже не がある, а はある или просто ある (с эллипсисом всех актантов). (Не уверен, возможно, が здесь и допустимо.) Да, такой вариант использования ある я упустил из виду.

Но насчёт だ вы вряд ли правы: сфера его применения не ограничивается одними дефинициями, и именно примеры, когда не ограничивается, меня и заставили задать мои вопросы. Например, в さあ、夏休み。本を読むチャンスだ。 говорящий не дефинирует 夏休み, а скорее, сообщает о том, что имеет место в контексте 夏休み - 本を読むチャンス. Ведь вряд ли весь летний отдых будет посвящён книгам, но в пределах летнего отдыха, как некоего объёма времени, имеет место шанс почитать книги. Вот это самое "нечто в пределах указанного объёма" и "дефинируется", разве что. Но непосредственно оно раньше не упоминалось, и восстановить его можно только по контексту и по самому だ-предложению.

Честно говоря я ничего ничем не ограничивал. Я пытался объяснить разницу между использованием がある и だ. При этом я даже не пытался касаться рематической и тематической составляющей. Но судя по всему, Вы уже давно все для себя решили, потому все мои объяснения для Вас никакого смысла не имеют. Вы просто хотите услышать совсем не то, о чем спрашиваете. Так что прошу прощения, что я влез со своими попытками чего-то объяснять.
Не сотвори себе кумира

fir-tree (蝦夷松)

Quote from: Neskashy on 19 February 2011 03:47:36Не возражаете, если я добавлю описание из словаря:Чего огород-то городить?
И как из этого описания следует, является ли этот глагол состоянием, процессуальным, однократным, или совмещает эти категории?

Quote from: v_andal on 19 February 2011 13:13:52Вы уже давно все для себя решили
Отнюдь нет, я далеко не всё для себя решил. Но есть некоторые базовые вещи, которые я уже воспринял, и естественно, я хочу состыковать с ними новую информацию. Странно было бы, если бы я хотел набрать бессистемно разных объяснений в разных понятиях, создавая путаницу у себя в голове.

Quote from: v_andal on 19 February 2011 13:13:52все мои объяснения для Вас никакого смысла не имеют.
Имеют, но довольно смутный, и мне приходится переводить их на свой язык. Пока неудачно, судя по вашей реакции. И мне жаль, что вы мне в этом не очень стремитесь помочь.

Quote from: v_andal on 19 February 2011 13:13:52Вы просто хотите услышать совсем не то, о чем спрашиваете.
Я хочу услышать семантику (не способы перевода!) предикатов ある и だ с подчёркнутыми различиями, в терминах эллиптированных актантов. С учётом того, что мне уже известны их базовые значения "exists" и "equals", но существуют примеры, которые, как мне (вначале) показалось, нейтрализуют эти различия.

Такая формулировка вопроса сойдёт?

Кстати, если есть отличия не в семантике, а в прагматике, это тоже интересно.
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

v_andal

Quote from: fir-tree on 19 February 2011 13:51:01
С учётом того, что мне уже известны их базовые значения "exists" и "equals", но существуют примеры, которые, как мне (вначале) показалось, нейтрализуют эти различия.

Такая формулировка вопроса сойдёт?

На этот вопрос Вам уже ответили, что Вы просто не увидели различия. Вы поняли тот ответ, или продолжаете настаивать на том, что те примеры "нейтрализуют различия"?
Не сотвори себе кумира

fir-tree (蝦夷松)

Quote from: v_andal on 19 February 2011 18:11:41На этот вопрос Вам уже ответили, что Вы просто не увидели различия.
Да, ответили, причём несколько человек и по-разному.

Quote from: v_andal on 19 February 2011 18:11:41Вы поняли тот ответ, или продолжаете настаивать на том, что те примеры "нейтрализуют различия"?
Конкретно вашего ответа я так и не понял. Когда я попытался привести его к тому же виду, что и другие ответы, а также согласовать с ними и с информацией, вычитанной в литературе, вы сказали, что всё неправильно. Смиренно жду дальнейших пояснений. От других ответов хотел бы абстрагироваться, чтобы получить от вас полную версию.
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

v_andal

Quote from: fir-tree on 19 February 2011 19:43:24
Да, ответили, причём несколько человек и по-разному.
Конкретно вашего ответа я так и не понял. Когда я попытался привести его к тому же виду, что и другие ответы, а также согласовать с ними и с информацией, вычитанной в литературе, вы сказали, что всё неправильно. Смиренно жду дальнейших пояснений. От других ответов хотел бы абстрагироваться, чтобы получить от вас полную версию.

Ответ во всех случаях был один и тот же. А именно, примеров которые нейтрализуют базовые значения "exists" и "equals" не существует. Базовые значения они на то и базовые чтобы никуда не исчезать. Судя по Вашим ответам, Вы с этим согласиться не хотите. Поэтому я приношу Вам извинения что не могу сказать Вам того, что Вы хотели бы услышать.
Не сотвори себе кумира

fir-tree (蝦夷松)

Quote from: v_andal on 20 February 2011 09:50:19Базовые значения они на то и базовые чтобы никуда не исчезать. Судя по Вашим ответам, Вы с этим согласиться не хотите.
Каким это образом?

И ещё. Самый непонятный ваш ответ:
Quote from: v_andal on 18 February 2011 16:41:08Если Вы хотите ответить на вопрос "есть ли вокзал?", то используете 駅がある, если хотите ответить на вопрос "где вокзал?" то используете 駅だ.
- каким образом хотя бы с базовыми значениями связан?
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

fir-tree (蝦夷松)

Ещё вопрос по связке. Бывают высказывания, которые только из связки и состоят, например,
-だった。
-だった、...
Я видел для таких реплик художественные переводы вида "но...", "хотя и так...", "если и так...". Какой буквальный смысл таких фраз? Ну и заодно хотелось бы разобраться с
-だが、...
- например, всегда ли у него противительный смысл?
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

Востоковед

Фигасе жирный тролль. Давно таких не видел. Просто жесть)))
である =です есть, являться
がある иметь место быть

Quote from: fir-tree on 20 February 2011 18:18:52
-だった。
-だった、...
Какой буквальный смысл таких фраз?
だって, だが это все "но". На то он и художественный перевод.
Востоковед - человек, который знает, где встает солнце...
Блог Востоковеда

v_andal

#283
Quote from: fir-tree on 20 February 2011 12:13:03
И ещё. Самый непонятный ваш ответ:- каким образом хотя бы с базовыми значениями связан?

Хм. 駅がある является ответом на гипотетический вопрос "что в городе exists?". 駅だ является ответом на гипотетический вопрос "какое место/здание equals  駅?". Что здесь непонятного? Нет, ну если на вопрос "какая погода?" Вы захотите ответить "дождь exists", то я возражать не буду, только посмотрю на Вас странно. Я бы ожидал скорее ответа "погода equals дождь". Но опять же, Вам виднее.
Не сотвори себе кумира

fir-tree (蝦夷松)

Quote from: Востоковед on 21 February 2011 04:34:09Фигасе жирный тролль. Давно таких не видел. Просто жесть)))
Добрый день. Вы про кого конкретно?

Quote from: Востоковед on 21 February 2011 04:34:09だって, だが это все "но".
Спасибо.

Quote from: v_andal on 21 February 2011 09:21:21Хм. 駅がある является ответом на гипотетический вопрос "что в городе exists?". ...Что здесь непонятного?
Здесь-то всё понятно. Непонятна была ваша конкретная реплика, которую я процитировал, с переводами "есть ли вокзал?" и "где вокзал?". Например, вопросы "есть ли вокзал?" и "что в городе exists?" совершенно разные.

Если вы настаиваете, что для понимания этих конструкций я должен понять ту вашу реплику, объясните именно её, пожалуйста.

Quote from: v_andal on 21 February 2011 09:21:21駅だ является ответом на гипотетический вопрос "какое место/здание equals  駅?".
Тогда получается тавтологический ответ: "駅 equals  駅". На такой вопрос логичнее был бы ответ "вон то место/здание equals  駅". Или я опять чего-то не понимаю? Тогда объясните.
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

v_andal

Quote from: fir-tree on 21 February 2011 12:52:41
На такой вопрос логичнее был бы ответ "вон то место/здание equals  駅".

Именно такой ответ обычно и дают: これがえきです.

Простите, но Вы здесь единственный кто этого объяснения не понимает. И боюсь, мне мозгов не хватит, чтобы Ваше непонимание прошибить, а у меня даже желания делать это особо нет.
Не сотвори себе кумира

Chunky

Quote from: v_andal on 21 February 2011 09:21:21
Хм. 駅がある является ответом на гипотетический вопрос "что в городе exists?". 駅だ является ответом на гипотетический вопрос "какое место/здание equals  駅?". Что здесь непонятного? Нет, ну если на вопрос "какая погода?" Вы захотите ответить "дождь exists", то я возражать не буду, только посмотрю на Вас странно. Я бы ожидал скорее ответа "погода equals дождь". Но опять же, Вам виднее.
Мне кажется, здесь v_andal долготерпеливо и достаточно удачно пояснил на трех языках.
I'm hungry

IceLayana

Извините, что влезаю посередине неразрешенного вопроса, как бы тоже вопрос есть
1) смотрят в небо или на небо? Или и то и другое правильно?
2) Чем сияние "Тэру" отличается от сияния "Кагаяки" и сияния"Хикари"?
3)Чем дух " Сейшин" от духа "шики" а от "дзенреи?"

v_andal

Quote from: IceLayana on 21 February 2011 17:15:54
Извините, что влезаю посередине неразрешенного вопроса, как бы тоже вопрос есть
1) смотрят в небо или на небо? Или и то и другое правильно?

А разве не "смотрят небо"? (空を見る)
Не сотвори себе кумира

IceLayana

Quote from: v_andal on 21 February 2011 17:26:35
А разве не "смотрят небо"? (空を見る)
походу да..

Ленивый Кочевник

Quote from: IceLayana on 21 February 2011 17:15:54
2) Чем сияние "Тэру" отличается от сияния "Кагаяки" и сияния"Хикари"?
Мое чисто субъективное восприятие отличий примерно такое:
хикари - это вспышка. хикару - сверкнуть.
кагаяки - это ослепительное сияние с расходящимися из центра лучами.
тэру - это сияние луны или солнца в небе, освещающее все вокруг.

fir-tree (蝦夷松)

Что означает концовка なの (nano, na no)? В имеющихся у меня учебниках, справочниках и словарях она очень слабо освещена, и довольно противоречиво.
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

daigakusei

Quote from: fir-tree on 20 March 2011 01:33:15
Что означает концовка なの (nano, na no)? В имеющихся у меня учебниках, справочниках и словарях она очень слабо освещена, и довольно противоречиво.
сокращение от なんです。なのです。
な - такой вид принимает связка перед のです。
学生です
学生んです
а в разговорной речи です откидывается
学生なの

fir-tree (蝦夷松)

Шикарно! Спасибо огромное! В сторону формы связки мне копать совершенно не приходило в голову. Ну, уж теперь справлюсь.
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

sopsaram

Подскажите пожалуйста. Занимаюсь по учебнику Нечаевой, иногда не достаточно хорошо объясняется словами, то, что автор хочет донести... Вот правильно ли я понимаю, если звук например O: (долгий) в слове, то на письме это будет выражаться в 2-х иероглифах О??? Или например КО: -это иероглиф КО+О на письме??

Mitamura

Quote from: inetic on 07 April 2011 09:37:19
Подскажите пожалуйста. Занимаюсь по учебнику Нечаевой, иногда не достаточно хорошо объясняется словами, то, что автор хочет донести... Вот правильно ли я понимаю, если звук например O: (долгий) в слове, то на письме это будет выражаться в 2-х иероглифах О??? Или например КО: -это иероглиф КО+О на письме??
Ну наверное разговор шел скорее всего о фонетике в первую очередь... и представлении японской фонетики русской транскрипцией...
(В частности по системе Поливанова)
А если вопрос стоит о том как это записывают японцы, то у них при записи удлинения используется либо добавление знака азбуки う(у) либо в зависимости от состава слова добавлением знака お(o) как в слове おおきい (оокий)
(Но это не иероглифы, а знаки азбуки...)

sopsaram

Простите, я чайник совсем:) Ну да, я имела в виду знаки азбуки...  спасибо.

daigakusei

Quote from: Mitamura on 07 April 2011 09:46:59
А если вопрос стоит о том как это записывают японцы, то у них при записи удлинения используется либо добавление знака азбуки う(у) либо в зависимости от состава слова добавлением знака お(o) как в слове おおきい (оокий)
я б сказал, что в основном с помощью う
кроме некоторых случаев, типа とおい、おおい、おおきい、おおさか
но это не проблема, так как при изучении все равно запись каной будет даваться

зы. нужно еще сказать, что все это должно относиться к одной морфеме, т.е.
こう как читается КО:, если это входит в одну морфему
но если это глагол
こう (恋う) то будет читаться КО-У, так как У - окончание глагола

(аналогично с КАЙ и КА-И)

sopsaram

Аригато, полезная информация для чайниковой меня :)

Bismark

Здравствуйте!
есть пара вопросов.
1) Десятичные дроби. Как я понял, точка читается "ТЭН", ноль "РЭЙ", все цифры после запятой читаются по отдельности, теперь вопрос, как читаются цифры до точки?
123,09 - "хякунидзю:сан тэн рэй кю:" или "ити ни сан тэн рэй кю:"
Как в дробях читаются 4, 7, 9? си или ён, нана или сити, кю: или ку, в общем про 4 и 7 мне кажется что ён и нана, а вот с 9 непонятки.
2) как провильно читается 400? ёнхяку или ёмбяку?
3) ХОДО, ГУРАЙ или КУРАЙ
Непомню как правильно назыются придаточные предложения с ХОДО, вроде меры или степени, но вопрос таков
У Головнина вместо ХОДО может быть употреблен КУРАЙ, у Лаврентьева ГУРАЙ, вопрос как правильно?
Например есть предложение с ХОДО
雪が溶けるほど暖かくなった
теперь как будет правильно?
雪が溶けるぐらい暖かくなった
или
雪が溶けるくらい暖かくなった