• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

помогите перевести иероглиф/фразу

Started by fearal, 09 March 2008 20:07:06

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

fearal

Я переискала словари и не смогла найти ни чтение ни значение последнего сочитания иероглифов. Помогите пожалуйста!

Ratson

Это иероглифы 冒涜 【ぼうとく】, только в несколько устаревшем написании.

Перевод тогда получается "Является оскорблением по отношению к погибшим на войне"

fearal


YuBo

Я припоздал с переводом, но приведу чтение, раз просили:
сэнсися-ни тайсуру бо:току-дэ ару
И маленькая поправочка - точнее будет "в бою", а не "на войне". (И если буквально, то "осквернением", а не "оскорблением", хотя Ratson-сан перевел точнее по смыслу).

fearal

опять, значит, вопрос.. одна из фраз мне попалась, оказывается японская пословица. не знаете случайно, что она значит?

Ratson

万機公論に決すべし

Признаться, эта фраза не встречалась, но порывшись немного в интернетах и словарях, нашёл вот что:
Это один из "пяти пунктов клятвы императора":  五ヵ条の誓文, сформулированой императором Мейдзи.

В словаре перевод дан такой:
○万機公論に決すべし
天下の政治は世論の向かう所に従って決定せよ。
→五ヵ条の誓文(セイモン)

Смысл, как я понял примерно такой: "Править в соответствии с мнением общества"

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Это сегодня восклицание-клич ротарианцев. (представителей клуба Ротари)
http://www.geocities.jp/roman315jp/tsubuyaki.html

В словарях приводится как БАНКИ КО:РОН-ни КЭССУБЭСИ
http://sjunii.blog93.fc2.com/blog-entry-156.html
http://matsuzawa.cocolog-nifty.com/blog/2007/02/post_4aab.html

Выражение - эпохи Мэйдзи.... Причем полное выражение таково  広く会議を興し、万機公論に決すべし
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Altaica Militarica

Вопрос о 2 клеймах на замочной доске японского аркебуза XVIII века:

1-е клеймо в круглом картуше:



2-е клеймо неподалеку от полки, все закопченное и патинированное, но похоже на:



Это фамилии мастеров?

Мон на изделии (если я его правильно идентифицирую как мон), похоже, такой:


Я знаю, что ничего не знаю

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Нет, это не фамилии мастеров. Они такими короткими не бывают.

1) Это размер http://ja.wikipedia.org/wiki/丈;

約 3.03 m(日本)
約 3.33 m(中国)

Читается либо ДЗЁ:, либо ТАКЭ

2) 汗 в основном значении, это "пот", а вот во втором значении это благозвучно  長 в особенности, применительно к кочевникам, таким как монголы и т.п. Со значением "длина"
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Altaica Militarica

Вещь японская абсолютно - на все даже не 100, а 150%. Поэтому монголы и прочие материковые кочевники не в счет. Кроме того, длина оружия всего 140 см. Поэтому я сразу и решительно отмел основные значения иероглифов.

Что же это такое?
Я знаю, что ничего не знаю

Van

А фото с клейм можно увидеть?
Иероглифы могут быть и сокращенными обозначениями мастеров или мастерских.

Герб похож на "обрезанный бамбук с листьями в круге" 丸に篠付き切り竹笹
См. тут:
http://www.otomiya.com/kamon/plant/take.htm
http://www.otomiya.com/kamon/plant/sasa.htm

Altaica Militarica

Quote from: Van on 17 March 2008 10:44:11
А фото с клейм можно увидеть?

Плохое качество, но вечером вышлю.
Я знаю, что ничего не знаю

Hongwei(bing)

извините за глупый вопрос, но что означает фраза на японском, слышится как hey youuu, когда звоню на трубу в Японию, и если никто не берет, девушка-автоответчик вроде как говорит, hey yo, еще есть такая игра на сони плейстейшн Теккен, там тоже также говорят

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: Optimus on 02 April 2008 02:12:45
извините за глупый вопрос, но что означает фраза на японском, слышится как hey youuu, когда звоню на трубу в Японию, и если никто не берет, девушка-автоответчик вроде как говорит, hey yo, еще есть такая игра на сони плейстейшн Теккен, там тоже также говорят
Чтобы заочно не гадать - сделайте запись на МП3 или вроде того и дайте образец этого звучащего текста прямо здесь по ссылке
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Xanabatake

Quote from: Optimus on 02 April 2008 02:12:45
извините за глупый вопрос, но что означает фраза на японском, слышится как hey youuu, когда звоню на трубу в Японию, и если никто не берет, девушка-автоответчик вроде как говорит, hey yo, еще есть такая игра на сони плейстейшн Теккен, там тоже также говорят

подозреваю, что не хей ю, а _ей ю о рюсубан сабису..._.( к примеру), то есть человек, которому звоните, пользуется мобилой компании au, что произносится как "эй ю". перед тем, как идёт сообщение о том, что включён автоответчик или абонент вне зоны доступа, или абонент больше не обслуживается, сначала говорится названии компании. так что непонятное еэ ю всего лишь название компании мобилы. :)

Hongwei(bing)


Hongwei(bing)


привести мп3 здесь не смогу, т.к. не могу разобраться с прогой, ну что-то вроде -

кочирова, эй ю дес ... окакэинате денва ва ...о какэсама гоцунайте декимасен

Altaica Militarica

Помогите с переводом:

■商品説明■
1907年(明治40年)に皇太子嘉仁親王(大正天皇)が韓国に訪問した記念に、
日露戦争で203高地陥落や旅順陥落で活躍した28サンチ砲の薬莢(真鍮製)
で作られたもので、日露戦争で参謀長以上の方が戦勝記念として頂いたものです。
独自の調査した結果、第二次大戦で消失、GHQに没収など現存するものは非常に少ないです。
この商品は友人(頂いた方の曾孫)の委託品です。

Какая-то ваза, выпущенная в 1907 г. (40-й год Мэйдзи) в память о взятии высоты 203 у Порт-Артура (?) где стояла русская 28-я батарея (?). Причем тут  член корейской королевской семьи первой степени родства? Это понял, увидев знакомые иероглифы. В японском настолько не силен, что кроме иероглифов не понял ничего. А без основной части текста - на что они сгодятся?
Я знаю, что ничего не знаю

Ratson

Я не профессионал, так что лучше подождите ответов более опытных товарищей, но просто чтобы попробовать свои силы, переведу:

Эта вещь изготовлена в память о посещении Кореи принцем Ёсихито (император Тайсё) в 1907 г, материалом послужила бронзовая гильза 280-миллиметровой пушки, из тех, которые во время русско-японской войны принимали участие во взятии "высоты 203" (??) и Люйшунь (т.е. Порт Артур). Вручалась офицерам в ранге глав штабов (参謀長 - не могу перевести точно) и выше в память о победе в русско-японской войне.
Самостоятельно проведённое расследование показало, что многие [из этих ваз] были утеряны во время Второй Мировой или конфискованы GHQ (General Head Quarters) и в настоящий момент их сохранилось крайне мало. Этот предмет был получен мной от друга, прадеду которого была вручена награда.

Altaica Militarica

Спасибо, а то я удивился - причем тут корейцы? И есть ли связь между высотой 203 и Порт-Артуром?

Вообще, по материалу не скажешь, что это - медь.
Я знаю, что ничего не знаю

Ratson

Quote from: Altaica Militarica on 05 April 2008 08:46:05
И есть ли связь между высотой 203 и Порт-Артуром?
По тексту связи не видно, написано дословно "взятие 203高地 и взятие 旅順", то есть перечислены как события одного уровня.
Quote
Вообще, по материалу не скажешь, что это - медь.
Написано (真鍮製). Ой, простите, тут я наврал похоже. Не бронза, а латунь, конечно же.

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Перевод очень даже неплох. С оговорками. Война конечно же не русско-японская, я японско-русская, так как все происходит с другой стороны, шиворот-навыворот. Звучит, конечно же непривычно. Но именно здесь необходима точность.

参謀長 - это можно проинтуичить через 参謀本部 как генералитет или штаб. То есть, по тексту  参謀長以上の方 должностным лицам старше нач.штаба, включая последнего

真鍮製 - 真鍮 【しんちゅう】 (n) brass; ED
製 【せい】 (suff) -made; make; SP =  brass  сущ. Вебстер | фразы | синонимы |  g-sort
  общ.    латунь; жёлтая медь; медная мемориальная доска; высший военный чин; старший офицер; медяки; военщина; начальство; вкладыш; медная посуда; медные украшения

Ну и слово "прадед" присутствует косвенно в виде слова "правнук"

А так очень точно!
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Altaica Militarica

А разве у японцев тоже был титул циньван?

На тему металла - это или латунь, или медь - гильзу из бронзы не делают.

На тему 参謀本部 (цаньмоу бэньбу) - это можно перевести как "начальник генерального штаба". Цаньмоу - это "командир, строящий расчеты", а бэньбу - "штаб-квартира" или "главный штаб".

Соответственно, вручалась награда как начальнику генерального штаба, так и более вышестоящим офицерам. Значит, вещь очень редкая. А по виду и не скажешь:

Я знаю, что ничего не знаю

Hongwei(bing)

а чем ниггори от каннигори отличается?

YuBo

НИГОРИ (озвончение) – диакретический знак – две короткие черточки, дописываемые в верхней правой части знака каны. Озвончает слоги, начинающиеся с К, С, Т, Х, превращая их в начинающиеся с Г, ДЗ, Д (ДЗ), Б.
ХАННИГОРИ – тоже диакретический знак, дописываемый в том же месте, выглядит как маленький кружочек. Оглушает слоги, начинающиеся с Х, превращая их в начинающиеся с глухого П.
Подробнее можно посмотреть здесь http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%B8%D1%80%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D0%BD%D0%B0 или в любом учебнике.
А еще лучше в верхнем правом углу этой страницы (как раз в том месте, где дописываются НИГОРИ или ХАННИГОРИ, если расматривать всю страницу как поле для написания знака каны) найти окошко с надписью "ПОИСК", набрать в нем ключевое слово вопроса (например, "нигори") и посмотреть все обсуждения этого понятия на этом Форуме. Будет видно, что НИГОРИ и ХАННИГОРИ употребляются не только в этих, описанных во всех учебниках случаях, но и в других.