• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Как будет по-японски....

Started by nastya_kins, 12 February 2008 08:17:46

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Karyuudo

один словарик выдает:
人物   【じんぶつ】      (n) character, personality, person, man, personage, talented man, (P)

второй словарик
1] 人物 [じんぶつ] [дзин'буцу] ==>
личность, индивидуальность; талант; персонаж

третий словарь
人物
n. (Hira=じんぶつ) character, personality, person, man, personage

ну а больше я не использую.. тока эти 3

Востоковед

Фельдман-Конрад: 人物 - человек, личность, действующее лицо (в пьесе)
Консайнс: 人物 - характер, индивидуальность, личность, человек, лицо, фигура

Хм... может вас обидело, что по отдельности эти иероглифы значат "человек" и "вещь"? И какое же еще значение доброжелатель озвучил?
А вам урок на будущее - татуировки с неясным смыслом лучше себе не делать))) Вы тут не первый такой... в соседней теме "красоту" обсуждают))) Вроде иероглиф сам по себе хороший и значение хорошее... а копнешь - то ли "большие овцы" то ли "баранина")))
Востоковед - человек, который знает, где встает солнце...
Блог Востоковеда

Латинянин

Кэнкюся

じんぶつ 人物 1. Человек, лицо, фигура, особа. 2. Характер, (личные) качества, личность. 3. выдающийся [способный] человек. 4. Персонаж
Говори что думаешь. Думай что говоришь.

Хвастовство - признак неуверенности. Грубость - признак бессилия. Надежда на пользу от их проявления - признак глупости.

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Я пользуюсь Джим Брином 人物 【じんぶつ】 (n) character; personality; person; man; personage; talented man;
     あの人はどんな人物か教えて下さい? Tell me what that man is like

Так, в чем же дело с начертанием данного слова на своей "шкурке"? Разгадка в примере, который приводится ниже. Дело в том, что в данном слове содержится "скрытая валентность" на сочетания  с персонами разных лиц. Или определенная коннотация. Соответственно, ограничения на сочетания с 1-ым лицом. То есть, "шкурка"-то своя, а себя самого, даже и любимого назвать великим и талантливым нельзя. То есть, назвать можно, но это будет перебор! Про себя можно только в уничижительных формах вещать: " Аз есмь червь!"  То есть, это будет не по-японски и подсказку давал человек, чувствующий этот нюанс!
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Ynikto

Господа знатоки, прошу прощение за вторжение в вашу беседу. Скажите, пожалуйста, как будет по японски "что?". 

fir-tree (蝦夷松)

А что такое это "что"? Если просто вопросительное местоимение - то "н́ани" или "нан" (или иногда другие варианты). Если целое предложение - то что оно значит? Вариантов море в зависимости от смысла и контекста (кто говорит, кому говорит, в каких они отношениях, что хочет выразить).
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

Ynikto

во-первых, прошу прощения за неполный вопрос. Я имел в виду именно вопросительное местоимение в русской транскрипции. Поэтому благодарю за ответ. Вы мне очень помогли.

Kawakami

Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как правильно сказать:
" Поздравляю клуб с трехлетием! Желаю вам успехов и процветания!"

Kawakami

三才にお目でとございます。クラブにあたりと栄えを希います。
С трехлетием! Желаю клубу успехов и процветания!  

gavv

Здравствуйте, скажите пожалуйста, как будет:
"Я еду на велосипеде по полю."

(какой глагол и частицы после велосипеда и поля).

fir-tree (蝦夷松)

Словарь http://www.alc.co.jp/ даёт:
"ехать на велосипеде"
自転車に乗る[乗って行く] - причём обстоятельства могут присоединяться как к 乗る, так и к 行く
также может быть употреблён またがる
"через (поле)" выражается в основном глаголами, так что "ехать на велосипеде" может стать て-обстоятельством к этому глаголу "пересекать (поле)"
~を横切って、~を横断して、~の向こう(側)に[へ・で]、~を越えて、~を渡って
соответственно, может получиться, если 自転車に乗って[またがって]
~を横切る、~を横断する、~を越える、~を渡る
Кроме того, всё может сильно измениться, если "по полю" совершается с какой-то целью, в какой-то стадии ("выезжать на поле"), или ещё с какими-нибудь уточнениями.
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

gavv


~Somik~

Здравствуйте:) Тема давно не обновлялась, но надеюсь кто-нибудь заглянет сюда:)
Хотела попросить помощи в переводе фразы, так как сама только делаю первые шаги в японском.
Как вежливо спросить у одного человека(его зовут Леда) про то, куда пропал второй человек (по имени Рёджи)? Нужно чтобы человек понял, что мы скучаем по пропавшему Рёджи.
И как задать вопрос "Сколько лет исполняется Реджи?" Будет что-то вроде リおじさんが何歳ですか・ ?

IvanKarasu

Quote from: ~Somik~ on 09 December 2013 22:49:59
Здравствуйте:) Тема давно не обновлялась, но надеюсь кто-нибудь заглянет сюда:)
Хотела попросить помощи в переводе фразы, так как сама только делаю первые шаги в японском.
Как вежливо спросить у одного человека(его зовут Леда) про то, куда пропал второй человек (по имени Рёджи)? Нужно чтобы человек понял, что мы скучаем по пропавшему Рёджи.
И как задать вопрос "Сколько лет исполняется Реджи?" Будет что-то вроде リおじさんが何歳ですか・ ?

Думаю будет, так: れじさんは何歳になりますか。