• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

"Неприличный слог" в китайском и русская транслитерация

Started by Anatoli, 12 February 2008 01:59:31

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Как следовало бы транслитерировать в будущем слова со слогом HUI

Как слышится:, т. е. " х**". Покончим с цинизмом.
48 (41.7%)
Как принято для "благозвучия" - "ХУЭЙ", "ХОЙ", и т.п. Благозвучие в русском - прежде всего.
48 (41.7%)
Старые оставить как есть, а новые приводить в норму.
4 (3.5%)
Такие вопросы мы не решаем, язык сам собой регулируется. Зачем ремонтировать то, что не сломано?
14 (12.2%)
Необходимы две версии, напр. - АНЬХОЙ и АНЬХУЙ
4 (3.5%)
Имею мало информации по данному вопросу, но интересен исход.
7 (6.1%)
Мне безразлично.
2 (1.7%)
Транскрипция Палладия неправильная, там другой звук.
5 (4.3%)

Total Members Voted: 115

骆施华

Qleap,  :)

Да что же это такое... Что за дурацкая идиосинкразия к 拼音?
Если кто-то не умеет читать 拼音, это не значит, что кириллица лучше всех.
Для Вас кириллица лучше - замечательно, хотя прискорбно, что у Вас не получилось освоить правила чтения 拼音.
Для тайваньцев вот, например, лучше 註音字母.

Любая транскрипция имеет свои недостатки.

:) :) :)

骆施华

Что касается hui, то тут непонятно! Если мы стараемся приблизиться к оригиналу, то было бы "ХУЭИ". А если мы строго следуем правилам, то почему им не следовать в DONG -> "дун" или в других примерах, которые я описал выше?

Кстати, вот и подтверждение, а то я необразованный... Это из учебника Задоенко. Для qleap это не авторитет, конечно, но всё лучше, чем я с села. Тут тоже напсано, как произносится, и как транскрибируется!



骆施华

Где-то ещё было написано, в каких тонах "е" сильнее слышно. В третьем точно самое сильное, и ещё в каком-то... В 4-ом или 1-ом. А во втором почти нет... Хотя, не буду врать, а то меня qleap тут и права посты оставлять лишит!

Kristal_Girl

Все что я неговорю по китайски,все получаеться неприлично :-\ ;D ???,а эти тоны это вообще какое-то издевательство
Чтобы быть ангелом надо иметь дьявольское терпение!

骆施华

Quote from: kisylia on 29 August 2008 16:07:04
Все что я неговорю по китайски,все получаеться неприлично :-\ ;D ???,а эти тоны это вообще какое-то издевательство

Это Вы меня пародируете? Или кого-то другого?

Kristal_Girl

Quote from: Cheburan on 29 August 2008 16:34:06
Quote from: kisylia on 29 August 2008 16:07:04
Все что я неговорю по китайски,все получаеться неприлично :-\ ;D ???,а эти тоны это вообще какое-то издевательство

Это Вы меня пародируете? Или кого-то другого?
Увы,это я своего мужа пародирую вместе с его китайским языком ;)
Чтобы быть ангелом надо иметь дьявольское терпение!

Цзян Гэ

Quote from: Dirk Diggler on 29 August 2008 08:11:29
Да ну, не может быть, такого не бывает и всё! Или батя у вас неправильный, или китайцы. Или он это для благозвучия. Наверняка он просто стесняется говорить как слышится - "дуй" :D
Правильный у меня батя. И китайцы правильные.
К сожалению, южнее хэйхэ пока не был, но тут у нас на "крайнем севере" просто заповедник этого несчастного дифтонга. Можно услышать и чисто русское уй, и уэй, и уый, и уээ, и (при желании) эй, и что-то вроде монгольского уй в слове харгуй (кто не слышал - это весьма близко к русскому ыы)

qleap

Quote from: Cheburan
...
Но вот в русской транскрипции китайских слов лучше правда что-то изменить!
...
Конечно нужно изменить, дабы не вводить в заблуждение устаревшим произношением. Но...
Quote
Освоив PinYin, можно прочитать любое слово (даже без информации о тоне) так, что китаец на слух его поймёт.
Ключевое слово "освоить". Если не "освоить", то получатся как раз всякие бейджинги с х*уями.
Аналогично можно освоить любую транскрипцию, в том числе и Палладия. Причем это не так уж и сложно, как кажется.
Я (лично я) считаю, что лучше осваивать сразу чжуинь, дабы знание русского или английского языка не мешало изучать произношение.
Quote
Давайте не будем себе врать, Тяньаньмэнь - это далеко не 天安门.
Давайте не будем врать другим, как читается то, что вы написали. Вы прекрасно знаете, что ..нь на конце должно читаться приблизительно как ..ен. Так же как и  то, что "т" читается с придыханием.
Quote
Я, как у Вас уже сложилось впечатление, человек неграмотный.
Не надо мне приписывать всякие "впечатления". Грамотность вашу я не оценивал и не оцениваю.
Quote
Может, Вы мне объясните, зачем писать:
dou — доу
НО!
dong — дун
И не надо говорить, что это приближает по слуху!
Я пытаюсь вам втолковать, что не имеет значения, что пишется. Главное - как читается в современном нам с вами языке, а так же как это читалось 200 лет назад.
Quote
Вы считаете, это наиболее правильный подход? Это не система, а хаос!
Хаос - это отсутствие порядка, я же вижу систематичный подход Откуда вы знаете, как в Китае говорили 200 лет назад? Или все-таки знаете?
Опять же, не надо мне приписывать того, чего я не писал "о правильности подхода". Я лишь утверждаю, что пиньинь ненамного лучше системы Палладия, а по сути - это равнозначные системы, при том, что последняя была создана на 120 лет раньше.
Единственный существенный недостаток палладицы в том, что русские люди пытаются читать китайскую транскрипцию на русский манер, вроде того, как делаете это вы, хотя прекрасно понимаете, что передавать русскими звуками китайскую речь нельзя.

Quote
А Нанкин (南京) меня всегда убивал просто!   Лучше звука в русском для передачи [j], чем звук [к] не найти! 
Хотя по этой же системе там должно быть: Нань Цзин!
哎呀! Да неужели вы не знаете, откуда взялось это название? И русская транскрипция, кстати, здесь совершенно ни при чем: http://en.wikipedia.org/wiki/Nanking
Вас ведь не смущает, что по русски 北京 произносится как Пекин? А?

骆施华

Вот так вот? 200 лет для языка - это не такой большой срок. Как по-русски говорили 200 лет назад? Отбросим лексику и грамматику? Мы "р", как немцы выговаривали, или все ударения были на последнем слоге, как во французском? 200 лет назад в Китае я не жил, но смею думать, фонетика не так быстро меняется. И не до такой степени... Есть основа, которая остаётся основой.

FireHead

Моего бывшего начальника звали Fong Ung Hui. Офис находился в России. По роду деятельности он много и часто общался с русскими банками и просил меня звонить в банки и назначать для него встречи. Я говорила так: "Здравствуйте. Компания такая то... Финансовый директор господин Фонг Унг  х** (так было написано у него и в визе и в паспорте) хотел бы встретиться с таким то, таким то..." Представляете реакцию людей на другом проводе? Замешательство секунд 15-20, потом : "Э-эээ", а потом сквозь подавляемый смех обсуждаем время и место...
Потом в его визе стали писать Хуэй, как сейчас написано не знаю...

骆施华

Quote from: qleap on 31 August 2008 16:51:12
Откуда вы знаете, как в Китае говорили 200 лет назад? Или все-таки знаете?

Qleap, почитайте учебники по общей лингвистике. Узнаете много нового для себя. Например, что фонетека и грамматика - наиболее постоянные и очень медленно меняющиеся слои языка. 200 лет назал была другая лексика, а для фонетики 200 лет - ничего. Это не моё личное мнение, почитайте книги специалистов.

ZhengWu

Во-первых, без обид, прошу обратить внимание, что в дискуссии почти не участвуют профессионалы-китаисты с форума... имхо, тема ниочем.
Я тоже не профессионал, поэтому не постесняюсь высказать свое мнение:
в русском языке следует писать Хуэй, ну а уж говорить по-китайски надо так, как говорят сами китайцы :-)
Неужели еще что-то есть тут обсуждать??
Центр Восточной культуры Наланда www.nalanda.ru

cimeng

Quote from: ZhengWu on 19 September 2008 09:31:49
Во-первых, без обид, прошу обратить внимание, что в дискуссии почти не участвуют профессионалы-китаисты с форума... имхо, тема ниочем.
Я тоже не профессионал, поэтому не постесняюсь высказать свое мнение:
в русском языке следует писать Хуэй, ну а уж говорить по-китайски надо так, как говорят сами китайцы :-)
Неужели еще что-то есть тут обсуждать??
Просто и ясно. :D +1
 баны, за(по проcьбе модераторов, не 也)баны !  Будьте здоровы!

qleap

Quote from: Cheburan on 09 September 2008 11:39:30
...
Qleap, почитайте учебники по общей лингвистике. Узнаете много нового для себя. Например, что фонетека и грамматика - наиболее постоянные и очень медленно меняющиеся слои языка. 200 лет назал была другая лексика, а для фонетики 200 лет - ничего. Это не моё личное мнение, почитайте книги специалистов.
Ой, да верю я вам. :) И специалистам тоже верю :).
Тогда спросим так, какой диалект официально был "китайским языком" 200 лет назад?

骆施华

Правильный ответ, я так предполагаю, русский спеллинг китайских слов?  O:)

Кстати... Насчёт профессионалов... Я думаю, их тут, если вообще они тут есть, то очень мало. Я не говорю о студентах, закончивших универ по специальности "китайский" и имеющих от профессионала только бумажку!  ;) Если это профессионалы - то их мнение может быть приравнено к нашему. А если Вы имеете ввиду седого профессора-китаиста, то таким людям не до форумов!  :)

Верно только одно - спорить об этом не стоит, если только нескучно! Как бы кто ни думал, что бы мы тут не решали, китайский от этого, слава богу, не изменится.

qleap

Quote from: Cheburan on 21 September 2008 20:20:14
Правильный ответ, я так предполагаю, русский спеллинг китайских слов?  O:)
....
Вот видите, как все просто!  :w00t:

Русский "спеллинг" (так же как и "мерчендайзинг" и "геокэшинг") - это просто отвратительно :)
Давайте писать всё по-английски. Ну или хотя бы латиницей. Ходят слухи, кстати, что в до войны хотели перевести русскую письменность на латиницу, но как-то руководству не понравилось :)

Anatoli

Много последних постов - просто флуд. Не нравится тема - не пишите, не добавляйте флуда. Тема касается фонетики и эстетики, отнюдь не русского мата, так что держите тему в этом русле.

Также много мнений, мало фактов.

У меня свои были причины начать тему.

Еще раз объясню причины начала темы:
Многие утверждают, что ряд слогов -ui (включая hui, dui) произносится dwei. Я с ними не согласен, и считаю, что русская транскрипция записала слог hui как "хуэй" из эстетических (всем понятных) соображений, а не для передачи "правильного соображения". Есть сторонники и той и другой передачи точности произношения - отделим для начала благозвучие.

Я свой вывод сделать прежде всего как китайцы призносят этот слог сейчас (в разных тонах), хотя описание hwei встречается и в западных источниках (там нет проблемы с благозвучием). Моего бывшего коллегу зовут Hui, а мою преподавательницу зовут Huixian, и я прекрасно знаю, как они произносятся. (Я не призывал бы их имена записывать "практической транскрипцией" по-русски, просто потому что русская публика не готова к такому лингвистическому шоку)

1. Поэтому и хотелось бы выяснить, какая русская транслитерация ближе передаёт звучание (100% просто не может быть). Возьмем слог "dui" для тех, кому режет слух. Что ближе "дуй" или "дуэй"?

2. Благозвучие это другая часть вопроса. Я не предлагаю переименовывать Аньхой в Аньх**, но думаю, что если бы раньше не было цензуры, то так и было бы написано. Кстати сказать, польское ругательство звучит также как по-русски, тем не менее это не повлияло на запись китайских слов в польском языке.

Высказывание авторитетов Полушария я уже цитировал, спасибо тем, кто отнесся к теме серьезно.

Спасибо, Cheburan, кстати если вы внимательно почитаете эти выдержки из Задоенко, вы сделаете тот же вывод, что и я.
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

xiaosongshu

Quote from: Anatoli on 21 September 2008 23:08:24

Еще раз объясню причины начала темы:
Многие утверждают, что ряд слогов -ui (включая hui, dui) произносится dwei. Я с ними не согласен, и считаю, что русская транскрипция записала слог hui как "хуэй" из эстетических (всем понятных) соображений, а не для передачи "правильного соображения".

Тогда логичнее было бы упростить голосование до 2х опций:
слышится ли вам этот самый звук как hwei, или как hui, созвучно неприличному в русском языке слову.
Лично я отчетливо слышу "хуэи".

paveleon

Quote from: Anatoli on 21 September 2008 23:08:24
Кстати сказать, польское ругательство звучит также как по-русски, тем не менее это не повлияло на запись китайских слов в польском языке.

По-польски пишется chuj (или huj — неграмотно) не очень похоже на hui. И у поляков есть традиция не менять орфографию иностранных слов, они привыкли. И вопрос прежде всего в написании, а не в произношении, по счастливой случайности в международный оборот никакие слова с 回'ем не проникли (кроме разве провинции и национальности).
ليلكك عمرى لاقلاق ايله كچر

Anatoli

Я в курсе насчет написания, paveleon. "hui" так и произносится в названиях.

xiaosongshu, спасибо за ваше мнение, свое я уже высказал.

Единственную разницу с русским -уй, которую можно услышать, это конечный i звучит как очень краткий звук средний между и, ы или э, то есть английский краткий "i". При чем "u" (у) ударное. Это отличие заметно на расстянутом 3-ем тоне. 4-ый же тон очень уж близко к русскому.

В этой ветке есть ссылка, где можно эти звуки прослушать. Также если, у вас есть Wenlin или HNHSoft (для карманных ПК) - эти слоги можно прослушать.

Почитаем выдержку Cheburan'а из Задоенко (последняя часть, писывающая -un и -ui (курсивом выделены латинские буквы из пиньиня):

Quote...
2) гласный e специально не произносится, однако после u слегка расстягиваются губы, как для звука e, но произносится конечное i или n; таким способом достигается надлежащая беглость элемента e;
3) конечные элементы i или n должны звучать очень слабо.

Конечно при желании можно трактовать, что элемент e всё-таки произносится.

Задоенко себе здесь противоречит тем, что выше сказано, что e ясно слышен, особенно в четвертом тоне.

Я думаю, что идеального описания фонетики быть не может и каждый исходит из своего опыта и способа описать один и тот же звук так что, если нет возражений, я могу предложить закрыть эту тему.
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Shenzhen Girl

"Whatever you can do or dream you can, begin it. Boldness has genius, power, and magic in it."
– Johann Wolfgang von Goethe

Владимир888

Quote from: Anatoli on 23 September 2008 01:34:25
Также если, у вас есть Wenlin - эти слоги можно прослушать.

Вот специально очистил уши от компота ;D и прослушал
Quote from: Shenzhen Girl on 23 September 2008 14:46:44
Quote from: xiaosongshu on 22 September 2008 11:07:47

Лично я отчетливо слышу "хуэи".

И я тоже.  :)

у нас коллективные глюки :w00t:

我叫沃瓦,我知道三个词。

cimeng

Quote from: Владимир888 on 23 September 2008 15:08:39
Quote from: Anatoli on 23 September 2008 01:34:25
Также если, у вас есть Wenlin - эти слоги можно прослушать.

Вот специально очистил уши от компота ;D и прослушал
Quote from: Shenzhen Girl on 23 September 2008 14:46:44
Quote from: xiaosongshu on 22 September 2008 11:07:47

Лично я отчетливо слышу "хуэи".

И я тоже.  :)

у нас коллективные глюки :w00t:
А вы пошлите когонибудь на ...й с таким длинным уууу и выразительным йй, и тоже услышите хуэй, придётся посылать всех на хуэй, а не так как обычно ;D
 баны, за(по проcьбе модераторов, не 也)баны !  Будьте здоровы!