Автор Тема: "Я живу ради Милы" - кто может переведите, пожалуйста  (Прочитано 16958 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Дмитрий 16

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 8
  • Карма: 1
"Я живу ради Милы"
кто может переведите, пожалуйста

Оффлайн Sayuri

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 13
  • Карма: 1
"Я живу ради Милы"
кто может переведите, пожалуйста
みーらのために生きる。

Оффлайн Sayuri

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 13
  • Карма: 1
Пардон, имя нужно катаканой записать:
ミーラのために生きる。

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
А теперь смотрим в словаре слово ミイラ  ^_^

Оффлайн Pastoi_paravoz

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 373
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
А что разве в японском языке отменили гонорифические и персонифицирующие суффиксы типа САН, ТЯН и т.п.?
"неучи и придурки оккупировали не только страну, но и Инет... практически половину шарика... Как же спокойно и замечательно в мире, в котором нет бесноватых фюреров с русскими фамилиями.... Спасибо вам ученики, что не принимаете одностороннего образования! Мир многолик!" АВС

Оффлайн Pastoi_paravoz

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 373
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
И видимо длительного вида тоже нет...
"неучи и придурки оккупировали не только страну, но и Инет... практически половину шарика... Как же спокойно и замечательно в мире, в котором нет бесноватых фюреров с русскими фамилиями.... Спасибо вам ученики, что не принимаете одностороннего образования! Мир многолик!" АВС

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Да ну, причём тут длительный вид... А уж さん или ちゃん в такой фразе совсем неуместно. 様 разве что, но это может придать странный оттенок фразе.
Хотя, с друго стороны, без суффикса непонятно, что речь о человеке, имя больно неяпонское.
Хмм, тогда уж ミーラ様.

Имхо, лучше всего было бы что-нибудь вроде
人生の全てはミーラ様のため

Но имя "ミーラ" меня смущает *_* Может, лучше без долготы: ミラ ?
« Последнее редактирование: 14 Февраля 2008 05:42:42 от Ratson »

Оффлайн Дмитрий 16

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 8
  • Карма: 1
мнения разделились....( ??? ???

так как мне это нужно для татуировки,то хотелось бы быть уверенным в правильности написания....


Оффлайн Kamonohashi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1169
  • Карма: 26
Нарисуйте на татуировке саму Милу, стилизованную под персонажа аниме.
(самозабанился 11.06.2009)

Оффлайн Pastoi_paravoz

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 373
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Я никакого мнения не высказывал. Я только задал вопросы. Я считаю полнейшей глупостью делать тату вообще, и тем более глупостью, делать это не зная японского языка. Для кого все это делается? Потешить самолюбие? Круто!

2Ратсон - читайте тексты внимательнее, прежде чем, что либо высказывать!
"неучи и придурки оккупировали не только страну, но и Инет... практически половину шарика... Как же спокойно и замечательно в мире, в котором нет бесноватых фюреров с русскими фамилиями.... Спасибо вам ученики, что не принимаете одностороннего образования! Мир многолик!" АВС

Оффлайн Kamonohashi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1169
  • Карма: 26
Дык речь-то о мнении по поводу правильного написания, а не того, делать ему татуировку или нет :)
(самозабанился 11.06.2009)

Оффлайн Sayuri

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 13
  • Карма: 1
А теперь смотрим в словаре слово ミイラ  ^_^
Действительно, забавно:))) Но ведь между ミイラ и ミーラ всё-таки есть разница, согласитесь, тем более, что речь идёт об иностранном имени:)
Да ну, причём тут длительный вид... А уж さん или ちゃん в такой фразе совсем неуместно. 様 разве что, но это может придать странный оттенок фразе.
Хотя, с друго стороны, без суффикса непонятно, что речь о человеке, имя больно неяпонское.
Хмм, тогда уж ミーラ様.

Имхо, лучше всего было бы что-нибудь вроде
人生の全てはミーラ様のため

Но имя "ミーラ" меня смущает *_* Может, лучше без долготы: ミラ ?
Ratson, почти полностью с Вами согласна. Длительный вид тут не нужен. Я написала "ミーラ"(а не "ミラ") , т.к. сталкивалась с тем, что японцы часто именно так записывают подобные имена, например, リータ (Рита), レーナ(Лена). Впрочем, я не настаиваю на том, что это какое-то правило:))))
А вообще подобные выражения не так-то просто переводить на японский. Даже если грамматически всё правильно, не факт, что японцы воспримут именно тот смысл, который мы хотели передать. Но 人生の全てはミーラ様のため мне больше нравится:))))



Оффлайн Дмитрий 16

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 8
  • Карма: 1
спасибо большое!
а можно написать фразу вертикально?
извиняюсь за глупый вопрос)

зачем я делаю тату не знаю японского? думаю как и все - нравится как выглядят иероглифы, а просто иероглифы не хочется, пусть лучше в них будет, пусть визуально и не доступный, но известный и нужный мне смысл.

плюс ко всему,это желание самой Милы (равно как и мое)

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Я написала "ミーラ"(а не "ミラ") , т.к. сталкивалась с тем, что японцы часто именно так записывают подобные имена, например, リータ (Рита), レーナ(Лена). Впрочем, я не настаиваю на том, что это какое-то правило:))))
А вы не пробовали задуматься, почему они так делают?

Оффлайн Pastoi_paravoz

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 373
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
То, что это желание Милы - это все объясняет. Одного вашего желания мало. Фразу писать надобно именно вертикально, так как горизонтально это будет только на спине или животе ;)

Теперь по поводу суффиксов и длительности. Насколько близки сегодня Дмитрий и Мила - по-моему всем ясно. Так почему же в отношениях влюбленных должен быть официоз письменного послания в случае с суффиксом САМА?
При этом сам Ратсон-кун пишет
Цитировать
様 разве что, но это может придать странный оттенок фразе.
Но при этом именно САМА зан имает меньше места... ;)

Почему  же здесь не может быть длительного вида - поясните плиз. Без ссылок на японцев, а на конкретные грамматические правила желательно с указанием их автора ;)

Теперь относительно экономии места на площадке кожи, где будет размещено тату. Почему не воспользоваться методом давно обсуждавшемся здесь. Семантическим! Что означает имя Мира?

http://taina.aib.ru/names/woman/mira.htm

Хотя в имени есть указание на бурный и импульсивный характер, само значение слова "мир" - спокойное и умиротворяющее -  穏 - やすき

Хороший вариант избежать длительности - это переход в назывное предложение по методу Ратсона!

人生の全ては穏様のため(に)

"неучи и придурки оккупировали не только страну, но и Инет... практически половину шарика... Как же спокойно и замечательно в мире, в котором нет бесноватых фюреров с русскими фамилиями.... Спасибо вам ученики, что не принимаете одностороннего образования! Мир многолик!" АВС

Оффлайн Дмитрий 16

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 8
  • Карма: 1
я запутался....

((((


Оффлайн Pastoi_paravoz

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 373
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
人生の全ては穏様の為
"неучи и придурки оккупировали не только страну, но и Инет... практически половину шарика... Как же спокойно и замечательно в мире, в котором нет бесноватых фюреров с русскими фамилиями.... Спасибо вам ученики, что не принимаете одностороннего образования! Мир многолик!" АВС

Оффлайн Дмитрий 16

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 8
  • Карма: 1
спасибо большое!!!
при вертикальном написании иероглифы не поворачивать, писать так как и здесь, просто один под другим?

Оффлайн Pastoi_paravoz

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 373
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
сейчас сделаем вертикально ;)











"неучи и придурки оккупировали не только страну, но и Инет... практически половину шарика... Как же спокойно и замечательно в мире, в котором нет бесноватых фюреров с русскими фамилиями.... Спасибо вам ученики, что не принимаете одностороннего образования! Мир многолик!" АВС

Оффлайн Дмитрий 16

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 8
  • Карма: 1
огромнейшее спасибо ))))

Оффлайн Pastoi_paravoz

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 373
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
огромнейшее спасибо ))))

это не мне - это коллективный пир разума ;) Саюри, Ратсон, Ван, КамоноХаси ТАТИ!
"неучи и придурки оккупировали не только страну, но и Инет... практически половину шарика... Как же спокойно и замечательно в мире, в котором нет бесноватых фюреров с русскими фамилиями.... Спасибо вам ученики, что не принимаете одностороннего образования! Мир многолик!" АВС

Оффлайн Sayuri

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 13
  • Карма: 1
Я написала "ミーラ"(а не "ミラ") , т.к. сталкивалась с тем, что японцы часто именно так записывают подобные имена, например, リータ (Рита), レーナ(Лена). Впрочем, я не настаиваю на том, что это какое-то правило:))))
А вы не пробовали задуматься, почему они так делают?
Пробовала:)
Почему  же здесь не может быть длительного вида - поясните плиз. Без ссылок на японцев, а на конкретные грамматические правила желательно с указанием их автора ;)

1. Русско-японский словарь изд-ва "Кэнкюся" под ред. М.Того, С.Сомэя, Т.Исоя, С.Исияма, стр.1865, пример употребления слова "ради":"жить ради детей ー 子供のために生きる". Пример аналогичный нашему, но в нём употребляется именно 生きる, а не 生きている。
2. Л.Т.Нечаева, "Японский язык для начинающих", том2, стр.42. Цитировать весь параграф долго, вот суть:
Длительный вид передаёт следующие значения:
1. Совершение действия в определённый момент времени.
2.Длящееся нерерывное действие (например, с 10 до 11 часов)
3.Длящееся состояние или результат (напр., "он очень устал").
Т.е. имеется в виду конкретный промежуток времени, в который происходит действие. И все примеры на японском, приведённый в этом параграфе, указывают именно на данный (или конкретный) момент времени. Считаю, что наш пример не относится к этим случаям, т.к. мы не можем жить ради кого-то в конкретный промежуток времени, с 10 до 11.

Оффлайн Pastoi_paravoz

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 373
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской

1. Русско-японский словарь изд-ва "Кэнкюся" под ред. М.Того, С.Сомэя, Т.Исоя, С.Исияма, стр.1865, пример употребления слова "ради":"жить ради детей ー 子供のために生きる". Пример аналогичный нашему, но в нём употребляется именно 生きる, а не 生きている。
2. Л.Т.Нечаева, "Японский язык для начинающих", том2, стр.42. Цитировать весь параграф долго, вот суть:
Длительный вид передаёт следующие значения:
1. Совершение действия в определённый момент времени.
2.Длящееся нерерывное действие (например, с 10 до 11 часов)
3.Длящееся состояние или результат (напр., "он очень устал").
Т.е. имеется в виду конкретный промежуток времени, в который происходит действие. И все примеры на японском, приведённый в этом параграфе, указывают именно на данный (или конкретный) момент времени. Считаю, что наш пример не относится к этим случаям, т.к. мы не можем жить ради кого-то в конкретный промежуток времени, с 10 до 11.
Убедительно, с радостью принимается! Собственно, уже ушли от глагольности  ;)
"неучи и придурки оккупировали не только страну, но и Инет... практически половину шарика... Как же спокойно и замечательно в мире, в котором нет бесноватых фюреров с русскими фамилиями.... Спасибо вам ученики, что не принимаете одностороннего образования! Мир многолик!" АВС

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Я написала "ミーラ"(а не "ミラ") , т.к. сталкивалась с тем, что японцы часто именно так записывают подобные имена, например, リータ (Рита), レーナ(Лена). Впрочем, я не настаиваю на том, что это какое-то правило:))))
А вы не пробовали задуматься, почему они так делают?
Пробовала:)
И к какому выводу вы пришли?

Оффлайн Sayuri

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 13
  • Карма: 1
Убедительно, с радостью принимается! Собственно, уже ушли от глагольности  ;)
Извините, по невнимательности пропустила Ваше последнее сообщение:)
[И к какому выводу вы пришли?
Уважаемый Van! Мне очень приятно, что Вас так интересует моё мнение по данному вопросу:))))) Честное слово:))) А если серьёзно, то вопрос, как мне кажется, очень интересный. Немного лень сейчас лазить по справочным материалам (возможно, это как-то связано с правилами записи заимствованных слов). Как мне кажется, японское ухо в этих именах улавливает долготу звучания. А Вы как думаете?