• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Уморительные цитаты от Тяньши.

Started by Tuman, 05 February 2008 07:54:53

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Bo Qi

Quote from: lier on 17 March 2008 18:56:10
А как вы определили так уверенно, что я с Байхуа переводил? Чисто интуиция или графологическая экспертиза?
Виногродский
Вот в подтверждение ссылка на форум: http://www.zhongyi.ru/forum/viewtopic.php?p=9019&sid=9f539dceeb92303da9f1c75cbc510756
Простой сельский врач

天師

Quote from: Bo Qi on 19 March 2008 13:50:43
Quote from: lier on 17 March 2008 18:56:10
А как вы определили так уверенно, что я с Байхуа переводил? Чисто интуиция или графологическая экспертиза?
Виногродский
Вот в подтверждение ссылка на форум: http://www.zhongyi.ru/forum/viewtopic.php?p=9019&sid=9f539dceeb92303da9f1c75cbc510756

Digglerу так показалось значит так и есть  ;D. Егору вон вообще бредится что я с английского перевожу, ну и что с него взять?
壯士一去兮不复還

Bo Qi

Quote from: 天師 on 19 March 2008 15:39:22
Digglerу так показалось значит так и есть  ;D. Егору вон вообще бредится что я с английского перевожу, ну и что с него взять?
Ну во-первых не показалось, а просто если почитать текст на байхуа и перевод, то явно видно, что близко друг к другу, а вот от вэньяне есть кое-какие отличия, что я сам неоднократно отмечал для себя.
Во-вторых он не первый, и не единственный, там еще было 2-3 сообщения, где отмечалось тоже самое, только у меня времени нет искать. Если конечно Б. Виногродский хочет, то можно будет потом кое-какие места поразбирать, лично у меня желания делать это пока нет. Если появится такое желание, тогда видно будет. А сейчас лучше буду заниматься делом, а не болтовней ни о чем.
А Егор у нас известный критик... Пока что ничего своего не сделал. Артур хотя бы перевод нескольких статей представил, комментария толковые к ним написал.
К сожалению сейчас и западные источники халтуру гонят, англоязычные как правило работают с текстами на байхуа. Нгуен Ван Нги делал перевод с вьетнамского издания, тоже различий кое-где прилично получилось. Но зато его труд ценен большим объемом грамотных комментарий.
Простой сельский врач

lier

Понял вашу неопровержимую аргументацию. Надеюсь как-нибудь увидеть лично. Сожалею, что заблуждался и до сих пор не отличаю вэнь-янь от бай-хуа. А я думал, что это вэнь-янь. Но думаю, что при личной встрече мне будет, что у вас спросить, и вряд ли вы сумеете ответить. Когда пишете тексты на форуме, трезво оценивайте свой уроввень.
С почтением
Б. Виногролдский

ZhuBaJe

何足以知之?"
"как достанет знать это?"

- Знать -
на то и знать,
чтоб знать,
как взять.
- А где взять
в вэньянь
"?" 字?
- Да там же,
где и " " 字....

Ни хао!
от аланов...
то бишь
харзбон!