• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]

Started by Дмитрий 16, 01 February 2008 08:48:57

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

liqun536



质保金—-залог на качество
保证金—-залог
备用金—-забасые деньги
佣金—-куртаж
投标保证金—--залог на участие в торгах

Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

nastya_kins

Quote from: liqun536 on 19 January 2009 10:55:48

质保金—-залог на качество
保证金—-залог
备用金—-забасые деньги
佣金—-куртаж
投标保证金——залог на участие в торгах

Спасибо всем большое!
только не пойму, что такое "забасые деньги", наверное 备用金 - это суммы, выдаваемые подотчет (на командировки и пр.)

huhu

质保金-скорее всего это денежное средство, которыми гарантируются качества.
только дело в том, что эти деньги ты не платишь а тебя должны платить если качество будет нормально.
к примеру, для какой-то поставки (либо услуга), не сразу 100% платить а примерно 95% сразу и 5% несколько времени если тогда все будет нормально (по качеству), и это 5% от общей суммы будет функцировать как гарантия качества.
если говориться "залог", я насколько понимаю, что ты должен эти деньги заложить куда-то.

я бы перевел как "остаток, гарантирующийся качеством"

保证金-это да "залог", можно переводить как "залог обеспечивания (чего-то)"

Quote from: nastya_kins on 19 January 2009 12:49:50
Спасибо всем большое!
только не пойму, что такое "забасые деньги", наверное 备用金 - это суммы, выдаваемые подотчет (на командировки и пр.)

суммы, выдаваемые подотчет (на командировки и пр.)
командировочные наверно можно сказать как "аванс"
может это "неопределенные"

r1ng0

"не хочу 谈恋爱" помогите понять пожалуста
Китайский язык учится исключительно попой! Сидишь и учишь. Первые 20 лет тяжело, потом привыкаешь
我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡

Santa K



Подскажите, что тут написано? Это из китайской он-лайн игры. Не всё на русский переведено(

r1ng0

Santa K
"Вы не можете быть моим соперником"
Китайский язык учится исключительно попой! Сидишь и учишь. Первые 20 лет тяжело, потом привыкаешь
我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡

Santa K

Quote from: r1ng0 on 19 January 2009 23:27:57
Santa K
"Вы не можете быть моим соперником"
Спасибо большое)))

Santa K



Ну тогда, пожалуйста, и вот это . И может перевод на русский не совсем правильный?

xiaosongshu

Quote from: r1ng0 on 19 January 2009 19:34:14
"не хочу 谈恋爱" помогите понять пожалуста


谈恋爱 - встречаться (с парнем/девушкой)

Zalesov

#1059
Quote from: Santa K on 19 January 2009 23:43:49


Ну тогда, пожалуйста, и вот это . И может перевод на русский не совсем правильный?
喂喂,你们想要来抢我的震天鼓吗?真可恶!
Ну-ну! Вы задумали завладеть моим неботрясным барабаном? Вот злодеи!

Возможно, что в случае с "Текучим Богом Барабанов" тоже самое: не перевод такой, а образность такая. Не видя иероглифов,- трудно сказать.

r1ng0

#1060
xiaosongshu спасибо.
и еще одна фраза, вроде понятно а вроде и нет
不抛弃,不放弃,我们说到要做到
Китайский язык учится исключительно попой! Сидишь и учишь. Первые 20 лет тяжело, потом привыкаешь
我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡

党的领导

Не отказаться,не бросить,а сделать то что обещали.

смысл-Идти вперед-выполнять все поставленные задачи.




r1ng0

Китайский язык учится исключительно попой! Сидишь и учишь. Первые 20 лет тяжело, потом привыкаешь
我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡

nastya_kins

Друзья, помогите, пож-та, что это за виды зарплат???
  在册工资 и 非册工资 ???

expat

"заносимая в книжку зарплаты" и "незаносимая". стало быть, белая и черная

nastya_kins

Quote from: expat on 20 January 2009 14:32:51
"заносимая в книжку зарплаты" и "незаносимая". стало быть, белая и черная
спасибо! только меня немного смущает, что у них это в документе написано...

expat


canya

подскажите как перевести
Ультрадисперная медь ???
Спасибо
Огонь, вперед

Bing Xin

Ультрадисперная медь - 超分散铜
Всегда говори, то, что ты думаешь, и делай то, что тебе кажется правильным. Это твоя жизнь и никто не проживёт её лучше тебя.

bardin

Дамы и господа, не подскажете есть ли в китайском языке синоним слова "тюнинг"?  Как одним словам можно обозвать разные прибамбасы для автомобилей, разные там спойлеры и т.д.?

党的领导

大包围

-тюнинг

改装汽车大包围-поменять тюнинг на авто.

bardin

Quote from: 党的领导 on 21 January 2009 05:48:45
大包围

-тюнинг

改装汽车大包围-поменять тюнинг на авто.

Спасибо за помощь, а то я замаялся объяснять по телефону что за "украшения для машины" мне нужны :D. +1

r1ng0

无功不受禄
это какая то идиома?
Китайский язык учится исключительно попой! Сидишь и учишь. Первые 20 лет тяжело, потом привыкаешь
我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡

Ladochka

Quote from: r1ng0 on 21 January 2009 18:51:30
无功不受禄
это какая то идиома?
добавлено отрицание...
есть выражение 无功受禄 - незаслуженно получить (награду)
四海之内,皆兄弟也!

Владимир888

Quote from: bardin on 21 January 2009 10:48:38
Спасибо за помощь, а то я замаялся объяснять по телефону что за "украшения для машины" мне нужны :D. +1
;D ;D мы так как то по бухаре объясняли показывая то на машину, то на петуха (нарисованного), ну не понимают они что такое - автопетушня ;D
我叫沃瓦,我知道三个词。