质保金-скорее всего это денежное средство, которыми гарантируются качества.
только дело в том, что эти деньги ты не платишь а тебя должны платить если качество будет нормально.
к примеру, для какой-то поставки (либо услуга), не сразу 100% платить а примерно 95% сразу и 5% несколько времени если тогда все будет нормально (по качеству), и это 5% от общей суммы будет функцировать как гарантия качества.
если говориться "залог", я насколько понимаю, что ты должен эти деньги заложить куда-то.
я бы перевел как "остаток, гарантирующийся качеством"
保证金-это да "залог", можно переводить как "залог обеспечивания (чего-то)"
Спасибо всем большое!
только не пойму, что такое "забасые деньги", наверное 备用金 - это суммы, выдаваемые подотчет (на командировки и пр.)
суммы, выдаваемые подотчет (на командировки и пр.)
командировочные наверно можно сказать как "аванс"
может это "неопределенные"