Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]  (Прочитано 354637 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн li ruo xian

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 25
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #325 : 08 Октября 2008 20:39:17 »
Добрго времени суток всем!
Помогите пожалуйста перевести на китайский язык часть адреса: 
俄罗斯, 圣彼得堡, Пушкинский район, ул. Сапёрная, д., кв. (и в каком порядке пишется адрес по китайски) ,и фамилию: Соломыкина /Solomykina/.
Ольга будет-奥尔加, правильно?
Заранее всем спасибо!!! :)

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #326 : 08 Октября 2008 21:21:23 »
Написано на зарядке для аккумуляторных батарей для сотовых телефонов.
над небольшим переключателем:
转换
Сложно сказать, ибо переводится как "преобразование, трансформация". Может переключает напряжение разное?

Цитировать
над гнездом под какое то устройство есть надпись:
小录通播口
Тут у вас опечатка видимо: 小灵通 - это (цитата с http://en.wikipedia.org/wiki/Personal_Handy-phone_System)

The Personal Handy-phone System (PHS), also marketed as the Personal Access System (PAS) and commercially branded as Xiaolingtong (小灵通) in China, is a mobile network system operating in the 1880–1930 MHz frequency band, used mainly in Japan, China, Taiwan and some other Asian countries.

Похоже на некое подобие CDMA, SkyLink
Цитировать
Какое устройство можно подключить к зарядке через это гнездо не понятно...
и при чем здесь  通播 радио?

есть какие нибудь предположения?
Может быть эти телефоны туда подключаются?


Оффлайн Blaze

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1613
  • Карма: 19
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #327 : 09 Октября 2008 01:07:10 »
Добрго времени суток всем!
Помогите пожалуйста перевести на китайский язык часть адреса: 
俄罗斯, 圣彼得堡, Пушкинский район, ул. Сапёрная, д., кв. (и в каком порядке пишется адрес по китайски) ,и фамилию: Соломыкина /Solomykina/.
Ольга будет-奥尔加, правильно?
Заранее всем спасибо!!! :)
奥尔加-правильно
普希金区.
А вот  Саперная ул. и Соломыкина я могу предположить так:
撒破儿呢呀大街, 
索罗么克娜 или 所罗么克娜。
..Тишине ты лепечешь первобытную песню
и листве повторяешь золотое преданье,
а пустынное сердце постигает их горько
в безысходной и черной пентаграмме страданья...

Оффлайн li ruo xian

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 25
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #328 : 09 Октября 2008 02:36:39 »
Blaze, спасибо Вам огромное!!!

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #329 : 09 Октября 2008 07:20:30 »
Цитировать
А вот  Саперная ул. и Соломыкина я могу предположить так:
撒破儿呢呀大街, 
索罗么克娜 или 所罗么克娜。

Или улица - 工宾路
Фамилия - 萨落梅基娜 (от имени - Саломея)
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн Zalesov

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 998
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #330 : 09 Октября 2008 11:24:19 »
Написано на зарядке для аккумуляторных батарей для сотовых телефонов.
над небольшим переключателем:
转换
над гнездом под какое то устройство есть надпись:
小录通播口
Какое устройство можно подключить к зарядке через это гнездо не понятно...
есть какие нибудь предположения?
Уверен, что речь идет о 小录通 - бесСИМкарточном сотовом телефоне.
Как справедливо дал ссылку уважаемый qleap - стандарта (PHS) или (PAS)

Оффлайн li ruo xian

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 25
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #331 : 09 Октября 2008 14:44:36 »
Laotou, спасибо, спасибо, спасибо!!!

Оффлайн li ruo xian

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 25
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #332 : 09 Октября 2008 14:53:37 »
простите за назойливость, а г. Пушкин как на китаский язык перевести? И как все-таки пшется адрес по китайски (порядок слов): страна, город, улица, дом, квартира (как в России) или наоборот (как почти везде)???

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #333 : 09 Октября 2008 14:54:42 »
Написано на зарядке для аккумуляторных батарей для сотовых телефонов.
над небольшим переключателем:
转换

над гнездом под какое то устройство есть надпись:
小录通播口

Какое устройство можно подключить к зарядке через это гнездо не понятно...
и при чем здесь  通播 радио?

есть какие нибудь предположения?
 

я думаю, что 小灵通插口

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #334 : 09 Октября 2008 15:20:49 »
простите за назойливость, а г. Пушкин как на китаский язык перевести? И как все-таки пшется адрес по китайски (порядок слов): страна, город, улица, дом, квартира (как в России) или наоборот (как почти везде)???
город Пушкин - 普希金市
Пушкинский район - 普希金区

Порядок как в России :)


Оффлайн Madina87

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 10
  • Карма: 1
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #335 : 09 Октября 2008 18:04:05 »
Помогите перевести:
Недвижимость
банковский счет
банковская история
срок погашения
печать (на документах)
заверять
регистрировать компанию
корреспондентский счет
кредитная линия
процентная ставка
поручители
учредительные документы
Это срочно
С уважением Мадина

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #336 : 09 Октября 2008 18:12:41 »
Помогите перевести:
Недвижимость
банковский счет
банковская история
срок погашения
печать (на документах)
заверять
регистрировать компанию
корреспондентский счет
кредитная линия
процентная ставка
поручители
учредительные документы
Это срочно

Здравствуйте!
Наша компания  хочет зарегистрировать компанию  в провинции ШэньЧжэнь. В каком месте лучше зарегистрировать компанию, чтобы она находилась не далеко от  порта?Что для этого необходимо и  какие документы для этого нужны?
Компания будет заниматься поставкой ГСМ (горюче смазочные материалы), и хим.вещ-ва.
Кто сможет помочь сделать это или куда можно обратиться за консультацией и помощью?
Заранее благодарю.
Трогательно... особенно "это срочно" :D

Здесь вообще-то не бесплатная служба перевода коммерческой информации, а "служба взаимопомощи" переводчиков... Впрочем, может , найдется добрая душа...

Оффлайн rusperevodchik

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 74
  • Карма: -2
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #337 : 09 Октября 2008 19:33:56 »
Сложно сказать, ибо переводится как "преобразование, трансформация". Может переключает напряжение разное?
Тут у вас опечатка видимо: 小灵通 - это (цитата с http://en.wikipedia.org/wiki/Personal_Handy-phone_System)

The Personal Handy-phone System (PHS), also marketed as the Personal Access System (PAS) and commercially branded as Xiaolingtong (小灵通) in China, is a mobile network system operating in the 1880–1930 MHz frequency band, used mainly in Japan, China, Taiwan and some other Asian countries.

Похоже на некое подобие CDMA, SkyLinkМожет быть эти телефоны туда подключаются?

по поводу 转换。 скорее всего имеется ввиду
переключатель с теста на заряд  :w00t: . потому что там на зарядке 3 лампочки
test  CH  и  OK.  Похожий переключатель есть на зарядках под пальчиковые батарейки.

а вот со второй фразой 小灵通播口 сложнее。
Действительно там 灵 а не 录。

я честно не знала что PHS телефон - это есть телефон без симки.
Но знаю что в китае многие иностранцы пользовались.
если это  имеется в виду телефон тогда почему добавлено 播?
Нет такого слова в китайском языке как  播口。
может это для гарнитуры или радио приемника?
Тогда приходит мысль - зачем заряжать радио, если оно работает через телефон?
















Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #338 : 09 Октября 2008 19:55:55 »
я думаю, что 小灵通插口
Здесь huhu老 правильно заметил, что не 播口, а 插口, то есть обычный "разъем".
Поэтому с этим 小灵通插口 как раз все просто - это разъем под PHS телефон.

Оффлайн Zalesov

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 998
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #339 : 10 Октября 2008 11:06:22 »
Недвижимость 不动产
банковский счет 帐户 (но их видов - много разных!!!)
банковская история - вообще-то она кредитная 信用历史
срок погашения 偿清日期
печать (на документах) 公章 (文件上印章)
заверять - Что заверять? Копию? заверять копию - 确认副本;认证副本
регистрировать компанию 登记公司
корреспондентский счет 通汇银行对应账户 
кредитная линия   信贷额度
процентная ставка  银行的贷款利率
поручители 担保人(机构)
учредительные документы 单位成立的文件
Это срочно 紧急地

Оффлайн rusperevodchik

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 74
  • Карма: -2
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #340 : 10 Октября 2008 13:57:57 »
Здесь huhu老 правильно заметил, что не 播口, а 插口, то есть обычный "разъем".
Поэтому с этим 小灵通插口 как раз все просто - это разъем под PHS телефон.

всем спасибо за помощь.
действительно 插口。



Оффлайн Madina87

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 10
  • Карма: 1
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #341 : 10 Октября 2008 16:56:25 »
Трогательно... особенно "это срочно" :D

Здесь вообще-то не бесплатная служба перевода коммерческой информации, а "служба взаимопомощи" переводчиков... Впрочем, может , найдется добрая душа...
Вообще-то я знаю, что это не служба перевода комм-ой инф-ии. Вот именно взаимопомощь и мне нужна была помощь в переводе этих слов... А если вы не знаете как это переводится,лучше вообще бы не писали.
С уважением Мадина

Оффлайн Zalesov

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 998
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #342 : 10 Октября 2008 17:17:29 »
 :lol: :w00t: :lol: Parker - то?  Parker - он, ДА - он тут самый малограмотный. :lol: ;D
Знаете, Madina87 - это ПЛЮС.
Улыбнули хорошо.

Оффлайн zuzlik

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 299
  • Карма: 6
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #343 : 10 Октября 2008 20:34:12 »
Недвижимость 不动产
банковский счет 帐户 (но их видов - много разных!!!)
банковская история - вообще-то она кредитная 信用历史
срок погашения 偿清日期
печать (на документах) 公章 (文件上印章)
заверять - Что заверять? Копию? заверять копию - 确认副本;认证副本
регистрировать компанию 登记公司
корреспондентский счет 通汇银行对应账户 
кредитная линия   信贷额度
процентная ставка  银行的贷款利率
поручители 担保人(机构)
учредительные документы 单位成立的文件
Это срочно 紧急地
А по-моему последняя фраза написана была не для перевода. Это девушка обозначила, что дозарезу быстро сделать надо.  ;D
Неравенство вещей есть их неотъемлемое свойство.

Оффлайн Ahov

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 185
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • energyfuture.ru
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #344 : 11 Октября 2008 14:06:27 »
помогите, пожалуйста:
便宜
不得非少
招儿
赶明
多踢出一条狼是一条
人参娃娃
得啦

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #345 : 11 Октября 2008 17:53:31 »
便宜 если pianyi, то дешевый; если bianyi, то удобный
不得非少 (контекст?)
招儿 трюк
赶明 в ближайшие дни
多踢出一条狼是一条 отброшу на одного волка больше, и то хорошо
人参娃娃 (сказочный персонаж)
得啦 хватит тебе!

Оффлайн Ahov

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 185
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • energyfuture.ru
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #346 : 12 Октября 2008 01:54:42 »
便宜 если pianyi, то дешевый; если bianyi, то удобный
不得非少 (контекст?)
招儿 трюк
赶明 в ближайшие дни
多踢出一条狼是一条 отброшу на одного волка больше, и то хорошо
人参娃娃 (сказочный персонаж)
得啦 хватит тебе!
Спасибо!
便宜  - pianyi/bianyi - различать по контексту только? Слова примерно из одного "смыслового поля", можно перепутать...
Если б я имел таких вызывающих проблемы родственников,  不得非少活几年
多踢出一条狼是一条 отброшу на одного волка больше, и то хорошо - то есть дословно "отброшу на одного волка больше, будет одной штукой больше"?
人参娃娃 (сказочный персонаж) - а кто это?
Вы это все сходу переводите? А сколько времени надо читать по-китайски для такого уровня?

Оффлайн Zalesov

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 998
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #347 : 12 Октября 2008 09:23:09 »
人参娃娃 - возможно, просто корень женьшеня, максимально напоминающий человека. Это когда просматриваются "руки-ноги-голова" в близких пропорциях. В аптеках до сих пор ценится дороже, чем обычный корень того же веса. Возможно из-за того, что такой корень "широко разрекламирован" той самой детской сказкой, о которой написал expat.

不得非少活几年 - не лишился бы нескольких лет жизни.

Не бойтесь, дедушка Мудров говорил, что китайский язык труден только первые сорок лет.

Оффлайн unaMarinka

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 10
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #348 : 12 Октября 2008 13:04:42 »
как перевести 拉勾儿 ?

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №9 [a]
« Ответ #349 : 12 Октября 2008 13:41:02 »
Спасибо!
便宜  - pianyi/bianyi - различать по контексту только? Слова примерно из одного "смыслового поля", можно перепутать...
pianyi/bianyi - различать по звучанию. была даже печатная реклама, в которой было написано что-то вроде "既便宜(pianyi),又便宜(bianyi)", вот так, с пиньинем в скобках
Цитировать
Если б я имел таких вызывающих проблемы родственников,  不得非少活几年
дайте полное предложение
Цитировать
多踢出一条狼是一条 отброшу на одного волка больше, и то хорошо - то есть дословно "отброшу на одного волка больше, будет одной штукой больше"?
угу
Цитировать
人参娃娃 (сказочный персонаж) - а кто это?
Вы это все сходу переводите? А сколько времени надо читать по-китайски для такого уровня?
приезжайте в китай, сами не заметите, как быстро
« Последнее редактирование: 12 Октября 2008 19:13:46 от expat »