Автор Тема: Стихи (Ли Бо)  (Прочитано 55052 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн quaxter

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 668
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: Стихи (Ли Бо)
« Ответ #75 : 08 Декабря 2004 05:32:26 »
Друзья, не ссорьтесь из-за такой малости.
Я вот заказал на Озоне и недавно получил "Книгу о Великой Белизне", составленную все тем же С.А. Торопцевым (М., Наталис, 2002).
Указанный стих там присутствует, только в иной редакции:

Уж боле нет Великих Од,
Никто не молвит: "Как я пал!"
Бурьян над предками растет,
Кто там в уделах воевал
Свирепо, словно тигр, дракон,
Пока не покорился Цинь.
И голос правды - слаб же он:
Был Скорбный человек один,
Был Ян, был Ма - они всегда
Пребудут в поднятой волне,
Но изменений череда
Закон оставила на дне,
И после времени Цзянань
Узоры слов уже пусты...
Лишь с воцареньем дома Тан
Исконно-древнее в чести,
Талантам к свету путь открыт,
Они судьбой вознесены,
Стихов гармония звучит,
Как небеса, что звезд полны.
Хочу нести высокий смысл,
Пока не гаснет свет дорог,
И как Учитель, кончить мысль,
Когда убит Единорог.

Эта ода завершает переводную часть книги, и, по-моему, в этой редакции перевод так себе, но новый - ... да чего там - плохи оба.
Не совсем понятно, на какой язык все это переведено.
Алексеевские переводы - даже поздние с уклоном в сторону крайностей научной точности я воспринимаю как условно-русские. Более ранняя редакция дальше от оригинала, редакция, приведенная Олегом менее гладкая в плане стилистики русского языка.

Перевод В.М. Алексеева:

Великие Оды давно не творятся.
"Я ослабел",- кто ж наконец изложит?
Веянье царя брошено в ползучую поросль,
Воевавшие уделы часто - колючий кустарник.
Драконы, тигры друг друга глотали, ели;
Секиры, копья пришли к безумному Циню.
Праведный голос - как слаб он, ничтожен!
Грусть, обида воздвигли "человека тоски".
Ян, Ма вздымают вялые вялые волны,
Открыв поток, рвущийся в безбрежность.
Гибель-расцвет пусть в тысяче смен-
"Доблесть, проповедь" уже - да - в пучине.
Начиная с времен "Утверждения Мира" и дальше,
Узорная красивость не достойна почитанья.
Мудрейшая Династия вернула извечную древность:
"Свесив платье", дорожит чистыми настоящими.
Толпой таланты идут к красоте, свету;
Овладев судьбой,  "скачут" вместе с "чешуйными".
"Слово и жизнь" друг другу ярко светят:
Сонмы звезд, раскинутые по осеннему небу.
Мои мечты в том, чтобы "отсечь, передать",
Низводя свет, сияющий в тысячи вёсен.
Взираю на Мудрого, словно на кого-то высокого,
И "оборву кисть" на поимке линя.

Сборник "Древнее" как называл его В.М. Алексеев подражателен по своей природе, а переводы Торопцева едва ли можно счесть большой удачей.  Но,  поскольку полного перевода сборника на русский до сегодня не существовало - придется есть то, что подают.

Давайте не будем обольщаться: у Ли Бо, как и у Пушкина не все равноценно. Воспринимая его в парадигме другой традиции (а мы все воспитаны в ней. несмотря на впитанную иноземную премудрость) мы пытаемся найти нечто близкое. Хорошо, если удается.

2 kwisin
А что вам меньше нравится - оригинал или перевод оды? Какой из ниж кучерявее?

Не хочу показаться занудой, но все же:
Вяч. Евгеньев, В. Марков, Свирель Китая, Спб, Изд. общества художников "Союз молодежи", 1914
Именно так называется русскоязычный сборник дилетантских переводов китайских стихов (все - с немецкого, через посредство Die chinesische Flöte Ганса Бетге).
Кто таков Вяч. Евгеньев - выяснить не смог.
Под псевдонимом В. Марков укрывался известный художник и критик тогдашнего авангарда, латыш Волдемарс Матвейс. В России он именовался Владимиром Ивановичем Матвеем или же Марковым, но все литературные работы подписывал исключительно В. Марков. В настоящее время совместными стараниями художественных кругов России и Латвии устроены его выставки в Москве и Питере в виду недавней годовщины рождения и свежей годовщины его смерти.

Правда, его chinoiseries не становятся лучше.
« Последнее редактирование: 08 Декабря 2004 07:13:42 от quaxter »

Оффлайн quaxter

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 668
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: Стихи (Ли Бо)
« Ответ #76 : 15 Декабря 2004 13:44:37 »
Ой, Олег, а я не углядел тиража 400 экз. (или это опечатка, и все-таки 4000).
Если 400 - это скорбная правда, то, может быть, увидев где-то книжицу, ты ее ухватишь для меня?
—-
BTW А новый движок форума мне определенно больше нравится.

pnkv

  • Гость
Re: Стихи (Ли Бо)
« Ответ #77 : 15 Декабря 2004 14:55:05 »
Ой, Олег, а я не углядел тиража 400 экз. (или это опечатка, и все-таки 4000).
Если 400 - это скорбная правда, то, может быть, увидев где-то книжицу, ты ее ухватишь для меня?
ОК, если она еще там есть.

Оффлайн quaxter

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 668
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: Стихи (Ли Бо)
« Ответ #78 : 15 Декабря 2004 18:29:30 »
Спасибо, дружище!

Оффлайн zajcev

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 111
  • Карма: 7
Re: Стихи (Ли Бо)
« Ответ #79 : 15 Декабря 2004 22:21:27 »

Когда Ли Бо писал 大雅久不作,吾衰竟谁陈.Он  конечно, поставил себя первым среди поэтов (действительно,тогда в Китае поэт--это болше ,чем поэт).Когда он критиковал всех поэтов от Ян Сюн ,Сыма Сянжу( кстати, они  не поэты,но обладают литературным талантом) ,и когда он воспел в этом стихотворении Конфуция и сказал ,что хочет ,как Конфуций 垂辉映千春
绝笔与获麟, то ясно, что Ли Бо уже тогда знает, какое высокое место история  ему уделяет.
Это как у Пушкина, который писал:
"Я памятник себе воздвиг нерукотворный
.....
Слух обо мне пройдет по всей Руси великой"

Давайте не будем обольщаться: у Ли Бо, как и у Пушкина не все равноценно. Воспринимая его в парадигме другой традиции (а мы все воспитаны в ней. несмотря на впитанную иноземную премудрость) мы пытаемся найти нечто близкое. Хорошо, если удается.

[

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Стихи (Ли Бо)
« Ответ #80 : 15 Декабря 2004 23:14:28 »
Цитировать
Он  конечно, поставил себя первым среди поэтов

Это он спьяну...
Arbeit macht frei

Оффлайн quaxter

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 668
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: Стихи (Ли Бо)
« Ответ #81 : 16 Декабря 2004 01:21:07 »
Ну вот, неужели мы, как семнадцатилетние мальчишки будем здесь переругиваться или как маленькие котята свои когти о великих покойников обтачивать... Для меня неважно, каков уровень средних и слабых произведений Ли Бо - достаточно было бы, если бы он написал только "Чанганьские строфы" - я бы и тогда считал его великим поэтом.

Точно также я отношусь и к музыке горячо любимых Монтеверди, Шёнберга и Перселла - у каждого из них достанет в наследии поводов для укоризн. Но в своих высочайших творениях они были величественны по-внеземному. Даже у Баха есть совершенно неинтересные, даже скучные творения - например C-dur'ная Токката, Adagio и Фуга. Но ведь есть и иномирая музыка - уровня f-moll'ного хорала Ich ruf' zu dir, Herr Jesu Christ BWV 639 или g-moll'ный хорал Nun komm' den Heiden Heiland BWV 659. Если одни номера из его ораторий навевают тоску, вроде "фокстротной" арии баса Grosser Herr und starker Koenig из Рождественской оратории, то другие, вроде финала из Страстей по Матфею или хора O Mensch, bewein dein Suende Gross оттуда же просто поражают воображение своим космизмом.

Так и чижик, т.е. Ли Бо.

—-

Погорячился я с положительной оценкой движка. Элементарных умлаутов и эсцета в немецком борда не рендерит... Плачь, мое сердце, плачь...
« Последнее редактирование: 16 Декабря 2004 01:33:07 от quaxter »

Echter

  • Гость
Re: Стихи (Ли Бо)
« Ответ #82 : 11 Декабря 2005 05:46:32 »
...Преклоняюсь перед сверхчестным маркизом Эрве де Сен-Дени: его переводы Ли Бо у меня не вызывают возражений, ну разве что французский язык мог бы быть менее архаичным.  Наверное надо будет и его книжку купить, хотя дорого - есть оригинал в Швеции за $500....

   Вот ведь ирония судьбы: ровно через год, почти день в день, просматривая пришедший из Парижа каталог антикварных книг (я там, как это ни смешно, заказал себе ошанинский БКРС), наткнулся на знакомое название:
Hervey de Saint-Denis (Mis. d'., Trad.). Poésies de l'époque des Thang <...>. 60 €.
   Куда дешевле, чем в Швеции.