Друзья, не ссорьтесь из-за такой малости.
Я вот заказал на Озоне и недавно получил "Книгу о Великой Белизне", составленную все тем же С.А. Торопцевым (М., Наталис, 2002).
Указанный стих там присутствует, только в иной редакции:
Уж боле нет Великих Од,
Никто не молвит: "Как я пал!"
Бурьян над предками растет,
Кто там в уделах воевал
Свирепо, словно тигр, дракон,
Пока не покорился Цинь.
И голос правды - слаб же он:
Был Скорбный человек один,
Был Ян, был Ма - они всегда
Пребудут в поднятой волне,
Но изменений череда
Закон оставила на дне,
И после времени Цзянань
Узоры слов уже пусты...
Лишь с воцареньем дома Тан
Исконно-древнее в чести,
Талантам к свету путь открыт,
Они судьбой вознесены,
Стихов гармония звучит,
Как небеса, что звезд полны.
Хочу нести высокий смысл,
Пока не гаснет свет дорог,
И как Учитель, кончить мысль,
Когда убит Единорог.
Эта ода завершает переводную часть книги, и, по-моему, в этой редакции перевод так себе, но новый - ... да чего там - плохи оба.
Не совсем понятно, на какой язык все это переведено.
Алексеевские переводы - даже поздние с уклоном в сторону крайностей научной точности я воспринимаю как условно-русские. Более ранняя редакция дальше от оригинала, редакция, приведенная Олегом менее гладкая в плане стилистики русского языка.
Перевод В.М. Алексеева:
Великие Оды давно не творятся.
"Я ослабел",- кто ж наконец изложит?
Веянье царя брошено в ползучую поросль,
Воевавшие уделы часто - колючий кустарник.
Драконы, тигры друг друга глотали, ели;
Секиры, копья пришли к безумному Циню.
Праведный голос - как слаб он, ничтожен!
Грусть, обида воздвигли "человека тоски".
Ян, Ма вздымают вялые вялые волны,
Открыв поток, рвущийся в безбрежность.
Гибель-расцвет пусть в тысяче смен-
"Доблесть, проповедь" уже - да - в пучине.
Начиная с времен "Утверждения Мира" и дальше,
Узорная красивость не достойна почитанья.
Мудрейшая Династия вернула извечную древность:
"Свесив платье", дорожит чистыми настоящими.
Толпой таланты идут к красоте, свету;
Овладев судьбой, "скачут" вместе с "чешуйными".
"Слово и жизнь" друг другу ярко светят:
Сонмы звезд, раскинутые по осеннему небу.
Мои мечты в том, чтобы "отсечь, передать",
Низводя свет, сияющий в тысячи вёсен.
Взираю на Мудрого, словно на кого-то высокого,
И "оборву кисть" на поимке линя.
Сборник "Древнее" как называл его В.М. Алексеев подражателен по своей природе, а переводы Торопцева едва ли можно счесть большой удачей. Но, поскольку полного перевода сборника на русский до сегодня не существовало - придется есть то, что подают.
Давайте не будем обольщаться: у Ли Бо, как и у Пушкина не все равноценно. Воспринимая его в парадигме другой традиции (а мы все воспитаны в ней. несмотря на впитанную иноземную премудрость) мы пытаемся найти нечто близкое. Хорошо, если удается.
2 kwisin
А что вам меньше нравится - оригинал или перевод оды? Какой из ниж кучерявее?
Не хочу показаться занудой, но все же:
Вяч. Евгеньев, В. Марков, Свирель Китая, Спб, Изд. общества художников "Союз молодежи", 1914
Именно так называется русскоязычный сборник дилетантских переводов китайских стихов (все - с немецкого, через посредство Die chinesische Flöte Ганса Бетге).
Кто таков Вяч. Евгеньев - выяснить не смог.
Под псевдонимом В. Марков укрывался известный художник и критик тогдашнего авангарда, латыш Волдемарс Матвейс. В России он именовался Владимиром Ивановичем Матвеем или же Марковым, но все литературные работы подписывал исключительно В. Марков. В настоящее время совместными стараниями художественных кругов России и Латвии устроены его выставки в Москве и Питере в виду недавней годовщины рождения и свежей годовщины его смерти.
Правда, его chinoiseries не становятся лучше.