• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Вэй Хой - "Крошка из Шанхая"

Started by Chivas, 17 September 2006 06:23:46

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Chivas

Оказывается, в 2006 году в России перевели и издали Shanghai baby и Замужем за Буддой. Вэй Хой.
Первую книгу читал, понравилось. Пытался даже перевести. Вот обскакали книгоиздатели. Перевод, как я понял с сайта - с английского.
Читал ли кто-нибудь русское издание? Что думает по поводу? По поводу перевода с английского, а не с оригинального языка? Как считаете, можно ли читать такую книгу, ведь получается, что переводил не-китаист, т.е. человек с предметом, в общем-то, не знакомый. На английском я книгу тоже читал. Не всё там, кстати, идеально. Кое с чем я был не совсем согласен, например.
Читал ли кто-нибудь вторую книгу? Как оно?

xieming

Русский вариант получился гораздо лучше, чем первая книжка из этой серии - "Конфетка" Мянь Мянь (автор был транскрибирован в Миан Миан; перевод делался так же - с английского).

Но переводить с английского - плохая идея. Мне даже стало интересно в какой-то момент настолько, что я сверил (выборочно) все три текста 上海宝贝 ("крошка из шанхая") - китайский, английский и русский.

Мой вердикт такой: перевод с китайского на английский был сделан гораздо хуже, чем перевод с английского на русский. Естественно, что ситуацию в целом это не спасает.

И уж само собой разумеется, что тем не менее покупать и читать все равно надо - по крайней мере, тем, кто не добрался до чтения оригинала. Хотя, конечно, если бы был перевод с китайского - было бы во сто крат лучше.

Chivas

Quote from: xieming on 28 September 2006 09:54:54
Мой вердикт такой: перевод с китайского на английский был сделан гораздо хуже, чем перевод с английского на русский.
Т.е. получается, что так как английский перевод плохой (не точный? неадекватный?) то русский, сделанный с него, становится ещё более неадекватен китайскому - оригиналу. Хотя и адекватен английскому. Надо переводить с китайского!

Tuman

Quote from: Chivas on 17 September 2006 06:23:46
Первую книгу читал, понравилось. Пытался даже перевести.

Ты ее на китайском читал?

Дай, плиз, ссылочку или фало кинь, я тоже хочу почитать.
тише едешь - дальше будешь :-)


Chivas

Quote from: Tuman on 02 October 2006 01:23:57
Quote from: Chivas on 17 September 2006 06:23:46
Первую книгу читал, понравилось. Пытался даже перевести.
Ты ее на китайском читал?
Дай, плиз, ссылочку или фало кинь, я тоже хочу почитать.
Читал, если честно, на английском.  :-[
Переводил - китайский. В английском были кое-какие огрехи. Не значительные.

корнева

Quote from: Chivas on 17 September 2006 06:23:46
Оказывается, в 2006 году в России перевели и издали Shanghai baby и Замужем за Буддой. Вэй Хой.
Первую книгу читал, понравилось. Пытался даже перевести. Вот обскакали книгоиздатели. Перевод, как я понял с сайта - с английского.
Читал ли кто-нибудь русское издание? Что думает по поводу? По поводу перевода с английского, а не с оригинального языка? Как считаете, можно ли читать такую книгу, ведь получается, что переводил не-китаист, т.е. человек с предметом, в общем-то, не знакомый. На английском я книгу тоже читал. Не всё там, кстати, идеально. Кое с чем я был не совсем согласен, например.
Читал ли кто-нибудь вторую книгу? Как оно?

Я читала книгу, но ТОЛЬКО на русском. Действительно, перевод намного лучше, чем перевод "Конфетки" (я, помнится, даже думала, что это прием такой - стиль "китайская пэтэушница"). Перевел-то этот роман другой человек... Может быть, знание китайской специфики и языка для данного перевода не очень важно (хотя, конечно, не помешало бы однозначно), ведь Вэй Хой пишет в "западной" манере, и жизнь у нее "западная".
А вообще, меня больше заинтересовало, почему эта книга вызвала такой фурор. Ничего в ней особенного не вижу. Или вся прелесть в том, что в Китае, оказывается, тоже есть секс и наркотики? Ха-ха.

корнева

А что касается очевидного вопроса о том, почему бы не перевести с китайского, то я, представьте себе, общалась с сотрудником этого издательства, и он сообщил, что за перевод этой книги нужно заплатить столько, сколько обычно платят АВТОРУ раскрученной книги. Так что, уважаемые переводчики с китайского, может, вам обратиться в это издательство, предложить свои услуги по сходной цене?   :)

xieming

Quote from: корнева on 28 October 2006 16:03:07
А вообще, меня больше заинтересовало, почему эта книга вызвала такой фурор. Ничего в ней особенного не вижу. Или вся прелесть в том, что в Китае, оказывается, тоже есть секс и наркотики? Ха-ха.

Это было моим первым ощущением по прочтении оригинала (на кит яз).
И, собственно, основным ощущением.

Что еще раз доказывает, что перевод - адекватный))))

xieming

Quote from: корнева on 28 October 2006 16:06:37
А что касается очевидного вопроса о том, почему бы не перевести с китайского, то я, представьте себе, общалась с сотрудником этого издательства, и он сообщил, что за перевод этой книги нужно заплатить столько, сколько обычно платят АВТОРУ раскрученной книги. Так что, уважаемые переводчики с китайского, может, вам обратиться в это издательство, предложить свои услуги по сходной цене?   :)

Руководители издательства говорят то же самое.

Chivas

Я как-то написал Е-мейл в Издательство. С предложением. И амбициями. Амбиции были даже с кое-какой аммуницией. Ответили. Пригласили на собеседование. Написал, что проблематично: Они в Питере, я - на другом конце страны. На том переписка и закончилоась.

xieming

Странно, вообще-то это издательство (Столица-принт, я имею в виду) в Москве было... По крайней мере, его главный редактор, с которым и имело бы смысл говорить.

корнева

Абсолютно верно, это московское издательство. И вообще, довольно странно: Вы же не в штат к ним нанимаетесь, можно и удаленно работать. Какая разница, где они находятся?

Chivas

Вот и я про то же.
Издательство было другое.
в общем, может когда и повезёт...

tozhe

Quote from: Chivas on 30 October 2006 11:19:39
в общем, может когда и повезёт...
а не проще ли начать с инета? Выложите свой перевод на сайте переводов, может и повезет. Да и народ оценит Ваш труд. А ждать когда издатель к Вам придет - долго....

lena-fanyi

Реанимирую тему :):
Купила пару дней назад в книжном на Ванфуцзине последний роман Вей Хой под названием 狗爸爸 - Doggy Dad. Спросила у продавца, что у них есть из творчества Вей Хой, оказалось что было всего наименований пять разных, все раскуплено, осталось только нескоько экземпляров последнего романа. Так что вовсе она не запрещенный писатель, активно печатается, Шанхай баобэй тоже была в открытой продаже.

Из анотации к книге узнала, что впрошлом году был снят фильм Шанхай беби на английском, Berengar Pfahl Film GmbH, в главной роли  Bai Ling, немца играет Luke Goss, Тяньтяня - Gregory Wong. Над сценарием кроме Вей Хой работали швейцарцы. Кто-нибудь видел этот фильм?

Да, а 狗爸爸 - Doggy Dad читается легко, тема примерно та же, что и в Крошке, любовные терзания и ориентация на западые ценности, цитаты из Сартра и т.п. к месту и не очень.
Вот задумалась,как можно было бы перевести название на русский? Отец-собака? Псина-папа? :D