• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Корейские имена

Started by 华夏, 08 February 2012 11:29:07

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

igo_online

... в документы их вписывают только в Гонконге (да и то, не автоматически, а лишь при определенных условиях).



враньё! не только в Гонконге, во всей Южной Азии, неоднократно встречал всяхих Энди Лу, Джэймсов Ху и прочих. Особенно в Сингапуре и прилегающих там Малайзиях и Индонезиях.
Двойные имена - это широкая практика принятая в китайских общинах по всему миру. Как родители хотят, так и записывают от рождения. Хоть "Чертом Лысым Сю"

Shenzhen Girl

Quote from: igo_online on 06 January 2015 09:56:35
... в документы их вписывают только в Гонконге (да и то, не автоматически, а лишь при определенных условиях).



враньё! не только в Гонконге, во всей Южной Азии, неоднократно встречал всяхих Энди Лу, Джэймсов Ху и прочих. Особенно в Сингапуре и прилегающих там Малайзиях и Индонезиях.
Двойные имена - это широкая практика принятая в китайских общинах по всему миру. Как родители хотят, так и записывают от рождения. Хоть "Чертом Лысым Сю"

Да что Вы, уважаемый!  ;D Откуда такие заявления? Может, у Вас куча китайской родни, которой вот так всё записали?  :D

Еще раз прочитайте моё предыдущее сообщение: АВТОМАТИЧЕСКИ не записывают. Нужно делать заявление на этот предмет, кроме того, раньше эта процедура была проще, чем сейчас.

З.Ы. Про всю ЮВА речь не шла.
"Whatever you can do or dream you can, begin it. Boldness has genius, power, and magic in it."
– Johann Wolfgang von Goethe

김다재

Quote from: Shenzhen Girl on 05 January 2015 09:40:07
У меня есть китайское имя  - 維奇, которое мне дала кантоноговорящая китайская сотрудница уже бог знает как давно. Просто в кантонском произношении оно звучит похоже на укороченный вариант моего имени - Vicky (waai ki).  :) Интересно, а как эти иероглифы на корейском будут звучать? Подозреваю, что очень похоже.
維 - ю, 奇 - ки, вместе будет звучать Юги.

Ayre

Ребят, а кто - нибудь может помочь мне с именем - Ольга? Перерыла множество информации, но никак не получается транслировать имя на корейский аналог.

김다재

Quote from: Ayre on 17 January 2015 19:36:05
Ребят, а кто - нибудь может помочь мне с именем - Ольга? Перерыла множество информации, но никак не получается транслировать имя на корейский аналог.

Что вы имеете ввиду под "транслировать"?
Если записать на корейском, то вот так пишется 올가.
Русское имя Ольга созвучно с корейским словом 올가미 - ольгами ("капкан, ловушка, западня"),
так что некоторые корейцы могут слегка опешить от такого имени.
Проще говорить Оля 올랴, дабы не вызывать ненужных ассоциаций.
Если хотите записать латиницей, то пишите просто  по-английски Ol'ga.

Saman

Скоро собираюсь в Корею и поэтому решила выбрать себе корейское имя. Выбрала даже два, но не знаю их значений. Мин Су Ён и Мён Дже Ын. Помогите разобраться  ::) O:)

김다재

Quote from: Saman on 18 January 2015 20:21:23
Скоро собираюсь в Корею и поэтому решила выбрать себе корейское имя. Выбрала даже два, но не знаю их значений. Мин Су Ён и Мён Дже Ын. Помогите разобраться  ::) O:)

Чтобы перевести, нужно видеть иероглифы, которые обозначают эти имена.
Потому что несколько иероглифов могут читаться одинаково,
соответственно у 1 слога возможно несколько значений =>
имена могут расшифровываться по-разному.
И обычно иностранцам имена дают уже сами корейцы в зависимости от характера человека.

Saman

Quote from: 김다재 on 19 January 2015 14:02:32
Чтобы перевести, нужно видеть иероглифы, которые обозначают эти имена.
Потому что несколько иероглифов могут читаться одинаково,
соответственно у 1 слога возможно несколько значений =>
имена могут расшифровываться по-разному.
И обычно иностранцам имена дают уже сами корейцы в зависимости от характера человека.

Сможете помочь разобраться?
민수 연
명 재은

diakin

Добрый день!
Возник у человека вопрос:
"Человек (русский) меня требует официальный перевод корейского имени, для оформления приглашения на учёбу.
А я не знаю какое правописание корейских имён и букв в у Вас в России..
Перевод нужен для оформления приглашения, и еще визы.
Я сказала как произносится его имя, а они ответили мне
"Дело не в правилах произношения, нам нужен официальный перевод имени, потому что тогда могут быть проблемы в посольстве с получением визы."

А я не знаю российское правописание корейских имён, искала об этом в яндексе, выдали мне несколько сайтов, но откуда-то я знаю,что это официальный перевод или нет.."

Как можно решить эту проблему?
Watashi wa Nihongo ga wakarimasen