News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Вьетнамская литература

Started by Hemulen, 27 July 2010 10:34:25

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Hemulen

Господа вьетнамисты, интересующиеся и сочувствующие. У всех когда-то где-то были опыты переводов разной вьетнамской литературы на русский язык, правда же? Уже много лет ничто вьетнамское недоступно русскому читателю (я говорю о художественной литературе. исторические труды переводятся и печатаются иногда, например). Может пособираем с мира по нитке? Мы с камрадами немножко переводили Хо Суан Хыонг (приводя оригинальный текст и перевод Ярославцева), мелкие сказки, часть записей из известных нынче во Вьетнаме и в Америке "Дневников Данг Тхуи Чам" (Nhật ký Đặng Thùy Trâm). Но отсутствие интереса к теме убивает весь энтузиазм.

Вообще, интересны разные ссылки на вьетнамскую и около-вьетнамскую литературу. А также интересно мнение, нужны ли переводы вьетнамской литературы на русский язык? Имеет ли это дело перспективу?

Вышеперечисленные переводы и несколько рецензий на около-вьетнамскую литературу лежат тут
востоковед-тамада, специалист по разного рода местам

南國山河

南 國 山 河 南 帝 居
截 然 定 分 在 天 書
如 何 逆 虜 來 侵 犯
汝 等 行 看 取 敗 虛

Lakshmi bai

Quote from: Hemulen on 27 July 2010 10:34:25
Господа вьетнамисты, интересующиеся и сочувствующие. У всех когда-то где-то были опыты переводов разной вьетнамской литературы на русский язык, правда же? Уже много лет ничто вьетнамское недоступно русскому читателю (я говорю о художественной литературе. исторические труды переводятся и печатаются иногда, например). Может пособираем с мира по нитке? Мы с камрадами немножко переводили Хо Суан Хыонг (приводя оригинальный текст и перевод Ярославцева), мелкие сказки, часть записей из известных нынче во Вьетнаме и в Америке "Дневников Данг Тхуи Чам" (Nhật ký Đặng Thùy Trâm). Но отсутствие интереса к теме убивает весь энтузиазм.

Вообще, интересны разные ссылки на вьетнамскую и около-вьетнамскую литературу. А также интересно мнение, нужны ли переводы вьетнамской литературы на русский язык? Имеет ли это дело перспективу?

Вышеперечисленные переводы и несколько рецензий на около-вьетнамскую литературу лежат тут

Смотря что понимать под словом "перспектива". Если вложить столько денег, сколько вложили в распространение творчества Мураками, то наверно имеет.

Если же без перспективы, с целью распространения культуры Вьетнама для интересующихся, то тоже хорошо  :)
झाँसी की रानी

Кирилл Рюмин

Мне было бы интересно почитать произведения вьетнамских писателей, но к сожалению не знаком с литературой этой страны. Может ли кто-нибудь посоветовать достойного автора?

maksimkadep

Quote from: Keereell on 09 July 2012 20:58:20
Мне было бы интересно почитать произведения вьетнамских писателей, но к сожалению не знаком с литературой этой страны. Может ли кто-нибудь посоветовать достойного автора?

На каком языке?
Хуже дурака може быть только дурак с инициативой (c)

Fu Manchu

Quote from: Keereell on 09 July 2012 20:58:20
Мне было бы интересно почитать произведения вьетнамских писателей, но к сожалению не знаком с литературой этой страны. Может ли кто-нибудь посоветовать достойного автора?

QuoteВсякий, кто бывал во Вьетнаме, тот видел небольшие книжки, сшитые из мягких, как ткань, бумажных листов желтого, зеленого или коричневого цвета. И если приезжий удивлялся плохому качеству и странному цвету бумаги, вьетнамцы объясняли ему, что бумага изготовлена из бамбука на бумажной фабрике где-то в джунглях. Так издавались где-нибудь в горах Вьетбака или в бамбуковых зарослях Намбо сочинения Ленина, Мао Цзэ-дуна и Хо Ши Мина, романы, повести и стихи вьетнамских писателей, переводы «Как закалялась сталь» Н. Островского, «Железный поток» А. Серафимовича, «Подпольный обком действует» Н. Федорова и многие другие произведения.

Книги эти можно было найти в сумке у бойца Народной армии и в корзинке крестьянки — носильщицы военных грузов (десятки тысяч таких добровольных носильщиц буквально заменили собой автотранспорт, которого не хватало республике в дни войны); эти книги читались у партизанских костров и на собраниях крестьян в свободных районах, некоторые произведения наизусть заучивали партийные агитаторы и шли из деревни в деревню, рассказывая их тем, кто не умел читать.

Одной из таких книг была и предлагаемая советскому читателю повесть вьетнамского писателя Нгуен Ван Бонга «Буйвол»...

Нгуен Ван Бонг «Буйвол»
нежен ад

sergey potapov

Про десятки тысяч носильщиков - было такое, все добровольно сгонялись под дулами автоматов из горных нацменьшинств и тащили все на себе через эти горы, чтобы не было скучно, пусть читают

Lao Youzi

"Долгое время работал во Вьетнаме советский теплоход "Посьет". Экипах теплохода занесен в "Золотую книгу Почета". была и такая!
So punch my name.
And in case you wonder -
I'll be yours - yours, Dot Com.

yeguofu

Если погуглить, наверняка можно найти немало источников или хотя бы косвенных данных о предмете. Ну, вот навскидку, на одной лишь странице по словам "contemporary vietnamese literature":

http://www.amazon.com/Night-Again-Contemporary-Fiction-Vietnam/dp/1583227067
http://www.accu.or.jp/appreb/09/pdf31-4/31-4p11.pdf
http://www.luc.edu/studyabroad/pdfs/Robert_-_Modern_VN_Literature_-_draft_2011-04.pdf
http://avietnamesenovel.blogspot.com/2010/11/fiction-about-vietnam.html

А на другие ваши вопросы можно будет ответить, когда сложится общая картина того, кто есть кто в современной вьетнамской литературе и какого качества произведения.

Желаю удачи.

子曰三人行必有我師焉

yeguofu

#8
Гуглим на французском (litterature contemporaine du vietnam):

http://www.inalco.fr/IMG/pdf/POISSON_Cam-Thi.pdf

http://www.larevuedesressources.org/vingt-ans-de-litterature-vietnamienne-1986-2006,815.html
http://www.eurasie.net/webzine/article.php3?id_article=105&lang=fr
http://lecourrier.vnanet.vn/lecourrier/fr-fr/details/28/culture/47537/exporter-la-litterature-vietnamienne.aspx

Ну и так далее. Как говорят американцы, if you want to find a helping hand you will find one at the end of your arm.  :)

PS Посмотрел - а у вас в профиле французского нет. Странно, вьетнамисты раньше всегда изучали французский.
子曰三人行必有我師焉

sergey potapov


Кирилл Рюмин

Quote from: maksimkadep on 10 July 2012 06:53:03
На каком языке?

Исключительно на русском.

Quote from: yeguofu on 10 July 2012 14:12:01
PS Посмотрел - а у вас в профиле французского нет. Странно, вьетнамисты раньше всегда изучали французский.

Это потому что я не вьетнамист. Мне просто страна эта нравится, хотя я мало что о ней знаю.
Хотел литературу вьетнамскую почитать.


Всем спасибо за ответы ! ! !

Fu Manchu

#11
Quote from: Keereell on 10 July 2012 20:45:14
Исключительно на русском.

Это потому что я не вьетнамист. Мне просто страна эта нравится, хотя я мало что о ней знаю.
Хотел литературу вьетнамскую почитать.
... ...

40% вьетнамцев, читателей и писателей носят фамилию Nguyễn Нгуен ;)
http://www.ozon.ru/?context=search&text=%ed%e3%f3%e5%ed&group=div_book
http://lib.rus.ec/search?ask=%D0%BD%D0%B3%D1%83%D0%B5%D0%BD
нежен ад

yeguofu

Quote from: Keereell on 10 July 2012 20:45:14
Это потому что я не вьетнамист. Мне просто страна эта нравится, хотя я мало что о ней знаю.
Хотел литературу вьетнамскую почитать.
В большей степени я обращался к топик-стартеру. На русском, как мне представляется, из современной литературы почти ничего нет. Авторов и произведения нужно искать на других языках. И переводить достойные вещи на русский. С вьетнамского, разумеется.
子曰三人行必有我師焉

maksimkadep

Хуже дурака може быть только дурак с инициативой (c)

Кирилл Рюмин

Quote from: yeguofu on 10 July 2012 21:28:41
В большей степени я обращался к топик-стартеру. На русском, как мне представляется, из современной литературы почти ничего нет. Авторов и произведения нужно искать на других языках. И переводить достойные вещи на русский. С вьетнамского, разумеется.

Прошу прощения, решил что Вы ко мне обращаетесь.

Quote from: Fu Manchu on 10 July 2012 20:55:01
40% вьетнамцев, читателей и писателей носят фамилию Nguyễn Нгуен ;)

Они бы хоть псевдоним брали))

maksimkadep

Quote from: Keereell on 11 July 2012 07:24:35


Они бы хоть псевдоним брали))

Ну да, вона даже сам Хошимин поначалу взял себе псевдоним с фамилией Нгуен  ;D
Хуже дурака може быть только дурак с инициативой (c)

RR

Если новых переводов нет, то, может, кто-нибудь посоветует что-нибудь из советских изданий, но с минимумом идеологии и политики. Я читал некоторые вещи из серии "Библиотека вьетнамской литературы", но запомнилось только произведение Нго Тат То "Состязание в императорском дворце" (если не ошибаюсь в названии).

RR

Подскажите, пожалуйста, имена вьетнамских прозаиков, основная часть творчества которых приходится на первую половину 20 века и которые выходили в русских переводах отдельными томами (не в сборниках). У меня пока есть книги авторов Нго Тат То, Нам Као, Нгуен Конг Хоан, Нгуен Хонг, Нгуен Туан. Выходило ли еще что-нибудь на русском отдельными томами из прозы того периода? Если кто знает, сообщите, пожалуйста.

adada

Освежая тему, предлагаю вниманию ададизованный перевод забавного стихотворения Хо-Суан-Хыонг.

QuoteHồ Xuân Hương
Dệt vải (Dệt cưỏi)

Thắp ngọn đèn lên thấy trắng phau,
Con cò mấp máy suốt đêm thâu.

Hai chân đạp xuống năng năng nhắc,
Một suốt đâm ngang thích thích mau.

Rộng, hẹp, nhỏ, to, vừa vặn cả.
Ngắn, dài, khuôn khổ cũng như nhau.

Cô nào muốn tốt ngâm cho kỹ,
Chờ đến ba thu mới dãi mầu.

QuoteПолночное ткачество

В свете лампады ткачихи  белеет тело,
ткацкий станок приступает к ночному делу.

Быстрый проворный челнок не без помощи ног
взад и вперед охотно снует и умело:

всяк пригодится в работе, толстый и тонкий,
длинный, короткий – любой, держался бы долго.

Качеству ткани способствует также и то,
будет она ли наутро достаточно волглой.

Укенг

Quote from: adada on 16 February 2017 06:09:35
Качеству ткани способствует также и то,
будет она ли наутро достаточно волглой.
Непонятен смысл этого двустишия. Может, дадите его подстрочник?
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

adada

Я так понял, сотканное полотно полагалось отмачивать (ngâm cho kỹ). Говорят — в рисовом отваре, имеющем специфическую консистенцию.
То есть, влага как необходимое технологическое условие завершающей операции ткачества; а в эротическом преломлении — и физиологическое.
Необходимость рифмы потянула за собой ключевое слово.