• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Извините, избитая тема, но помогите перевести это

Started by Bref_Aya, 07 March 2005 14:20:55

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Bref_Aya

Искал перевод слова "соловей"... наткнулся на http://open-dictionary.com/Nightingale на вот такие вот варианты:

鶯 (うぐいす, uguisu)?, 夜鳴き鶯 (よなきうぐいす, yonaki-uguisu)?, 小夜鳴鳥 (サヨナキドリ, sayonakidori)?

сам я, к сожалению, далек от понимания подобных текстов :( Рассчитывал найти что-то конкретное :) Может кто-нибудь поможет разобраться? Заранее, благодарен!

12345

夜啼鳥 - podoydet? Hotya, po-moemu, seychas bol'she prinyato ナイチンゲール. Opyat' zhe, ya ne specialist...

zenzen

Действительно, не японская это птица. Вот и приходится транскрибировать английское слово nightingale - ナイチンゲール, либо объяснять в названии, что за птица 小夜鳴き鳥 (さよなきどり) – птица, поющая в ночи. По форме напоминает японцам их родную короткохвостую камышевку 鴬 (うぐいす), вот и зовут小夜鳴き鴬 (さよなきうぐいす), а оперу Стравинского перевели просто 『夜うぐいす』. Можно найти еще несколько вариантов. Наиболее общеупотребительными будут, наверное, первые два. Впрочем, я тоже не специалист по птицам. :)

12345

Немножко порывшись - похоже, что правильное современное название птицы:-ナイチンゲール, китайское слово "соловей" - (小)夜啼鳥 все еще употребляется для романтики (дается как основной перевод в словаре Кенкуся 1929 года). Остальные варианты - менее точные, но зато понятные (т.е. для тех, кто этих соловьев раньше не видел). Опять же, никакой ответственности за все вышесказанное я не несу  ::)