News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Конструкции 为之 и 之为 ?

Started by Longfeiyu, 03 July 2007 04:01:48

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Longfeiyu

Добрый день!

Подскажите пожалуйста, какие есть варианты перевода конструкций 为之... и 之为... . Контекст Даодэдзин, чжан 2.

И еще, три даосских божества - Fu Li Shou, что там за Li?


Chu

#1
Quote from: Longfeiyu on 03 July 2007 04:01:48
Добрый день!

Подскажите пожалуйста, какие есть варианты перевода конструкций 为之... и 之为... . Контекст Даодэдзин, чжан 2.

И еще, три даосских божества - Fu Li Shou, что там за Li?

Никогда нельзя обсуждать вэньянь вне контекста.Например,во втором чжане Даодэцзина нет  ни конструкции 为之,ни 之为.

Скажем, в первом случае,это 無爲(недеяние) 之(的)-事(дело) Во втором случае это тоже два разных слова.

По поводу божеств.Даосские божества никогда не будут обозначаться одним иероглифом.У меня такое ощущение,что вы говорите о чём-то вроде-福(富?),利,壽. Но это всё же не совсем божества.

А  в каком контексте,вы их видели?

Longfeiyu

Ну как это нет :-)

知美之为美 ... 知善之为善 ...

处无为之事 ...

Уточню, мне не интересен конкретный перевод, а интересно услышать Вашу точку зрения об общих случаях употребления этой конструкции, если вы сталкивались с ней. Есть ли варианты  перевода ее как глагольной и тд...   


Три звезды: shou xing (долголетия), fu xing (счастья), и li (вот я не знаю точно богатство или что это). Часто изображают в виде трех дедов с персиком, денежкой и посохом жуи.


expat


Chu

Вы говорите о 禄星 (lu xing)

Что же касается Лао цзы... Там есть иероглифы

之 и 为 -но нет никакой конструкции

天師

Quote from: Longfeiyu on 03 July 2007 04:01:48
Конструкции  之为... .

之为... это не конструкция. "为+обьект" это конструкция означающая "проявлять качество" обьекта.
壯士一去兮不复還

V.B.

Основным занятием славян была критика других народов, у которых всё ладилось за счет их бездуховности.

天師

Quote from: V.B. on 03 July 2007 14:23:06
之为 = ... 的是...

уравнение на тройку ВиБи. ши, в отличие от вей не имеет значения "казаться, представляться, действовать"
壯士一去兮不复還

V.B.

#8
Тяньши, я не ставлю задачей своих постов быть оцененными Вами.
В отличие от покалеченного Вами "Шицзина", БКРС - несравнимый авторитет, почитайте на досуге труд Ошанина, конкретно вот ЭТУ страничку:
Основным занятием славян была критика других народов, у которых всё ладилось за счет их бездуховности.

V.B.

Основным занятием славян была критика других народов, у которых всё ладилось за счет их бездуховности.

Chu

ей-богу,не понимаю зачем вы,уважаемый,天師 бросаетесь в спор.

В вэньяне одно из значений 為-действительно 是.Спорить с этим сложно.

Есть и другие значения,с современным 是 не совпадающие.И где здесь предмет для спора?