• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

гонконгские названия по-русски

Started by Mozillo, 04 January 2007 11:01:46

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Mozillo

Не подскажете, как правильно написать по-русски следующие названия (географические большей частью) в Гонконге:

Chung Hwa
Chungking
Fanling
Kwai Fong
Lamma
Lantau
Lo Wu
Lok Ma Chau
Long Ping
Man Kam To
Sha Tau Kok
Sheung Shui
Tin Hau
Tsim Sha Tsui
Tuen Mun
Tung Chung

Мне нужна либо ссылка на какой-то классический источник вроде советского текста о Гонконге, либо ссылка на что-то вроде системы Палладия, но для кантонского диалекта, которая однозначно бы указавала русский эквивалент для каждого кантонского слога.  Догадки, рассуждения и варианты без указания источника не нужны - у меня их уже много.

Спасибо!

Shakura

Стандартизированной русской транскрипции кантонского, к сожалению не существует. Советские источники, как правило, записывали всё через палладицу. Я пытался создать нечто подобное, но интереса к этой теме почти никто не проявил. Вот, что мы с одним пользователем из Гонконга наваяли на этот счёт некоторое время назад в Русской Википедии:

http://ru.wikipedia.org/wiki/Список_станций_KCR
http://ru.wikipedia.org/wiki/Список станций Гонконгского метрополитена

Там приведено чтение, как кантонское, так и путунхуа. Надеюсь, чем-то поможет.

direqtor

По табличке Йельской транскрипции сделан тестовый сервис
http://www3.asiadata.ru/transcription.php?lang=ru&from=cantonese&to=russian

Shakura

К сожалению, уважаемый пользователь не сможет воспользоваться Вашим сервисом, поскольку, как я уже говорил, большинство гонконгских названий и имён записываются по-англйиски вообще безо всякой системы. Иногда они совпадают с Йелем, однако это скорее случайные совпадения.

direqtor

Тогда нужно всего лишь добавить все три системы или сколько их там и применять все сразу. А на усмотрение пользователя оставить выбор определять какой вариант подходит.
Собственно, польза от такой программы появляется когда приходится переводить сотни и тысячи названий. Мы вот справочники издаем, нам что каждый адрес или ФИО директора фирмы каждый раз по новой переводить?

Shakura

К сожалению, всё гораздо хуже, чем вам представляется. Некоторые имена могут быть записаны ВООБЩЕ без системы. То есть не подпадая ни под какую из систем. От балды. :) (взять хотя бы того же Ли Ка-шинга - слога "shing" нет ни в одной официальной романизации).

Единственный выход - "кириллизировать" не с латиницы, а с иероглифов. По-другому - никак.

Shakura

В общем, уважаемому Mozillo пока что можно посоветовать только два однозначно верных варианта: либо писать названия латиницей, либо "палладизировать" по-путунхуашному с иероглифов.

direqtor

Quote from: direqtor on 28 March 2007 00:48:02
По табличке Йельской транскрипции сделан тестовый сервис
http://asiadata.ru/transcription.php?lang=ru&from=cantonese&to=russian
Прошу прощения, опять ошибся в посте. Поставил локальную ссылку. Правильно будет без www3.
http://asiadata.ru/transcription.php?lang=ru&from=cantonese&to=russian