• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Синхронный перевод: особенности

Started by Entity, 15 July 2008 02:23:19

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Kiss

Quote from: 党的领导 on 24 February 2009 15:31:12
Есть задачи посложнее,чем просто синхрон.

Перевод технического или художественного текста с русского на китайский.(например).

Синхрон, как уже тоже писалось, разный бывает - и такой, что с подготовкой, и такой, что нет... Тот, который без подготовки, естественно, является наисложнейшим переводом, который можно только придумать!  :)
Что касается Вашего "например", то перевод технического текста, на самом деле, не есть сложный перевод, необходимо иметь хороший технический словарь, и все получится. У всех терминов есть соответствия. Проверено лично на переводе текстов по судостроению, радиомеханике и высоковольтному электричеству.
Перевод художественной прозы значительно сложнее технического перевода, хотя бы потому, что некоторые моменты невозможно перевести дословно, а необходимо пошевелить серым веществом, чтобы найти наиболее подходящий вариант. Стихи дословно, практически, не переводятся.
А теперь представьте, что Путин и Вэнь Цзябао решили поговорить о международных антитеррористических мерах и методах радиотехнической защиты... (Я, конечно, утрирую... но...) Вы выдержите хотя бы 5 минут синхрона? Лично я влет переведу, если это будет письменно, с трудом, если устно последовательно... но синхрон - я пас!  ;D

nineseas

Quote from: Kiss on 12 April 2009 17:20:00
...Стихи дословно, практически, не переводятся.
Стихи дословно переводятся, правда с нарушением поэтики языка, на который переводят. Или соблюдают поэтику, при этом в определенной степени грешат неточностью.
Но бывают исключения, это уже высший пилотаж.

Kiss

Quote from: nineseas on 12 April 2009 18:12:38
Стихи дословно переводятся, правда с нарушением поэтики языка, на который переводят. Или соблюдают поэтику, при этом в определенной степени грешат неточностью.
Но бывают исключения, это уже высший пилотаж.

Я это и имел ввиду. Помимо этого зачастую еще теряется и смысловое значение, которое хотел передать автор.
Поэтому я и сказал, что, по сути, не переводятся...  :)