Друзья, приветствую всех.
У всех знающих меня прошу прощения за долгое молчание и отсутствие на форуме. Так уж получилось

—-
Расскжите, кто знает, ПОЧЕМУ В КИТАЙСКИХ ПЕРЕВОДАХ Ин. 1.1 ГРЕЧЕСКОЕ ο λογος НЕИЗМЕННО ОБОРАЧИВАЕТСЯ КИТАЙСКИМ
道Почему так устойчива эта версия перевода со смещением акцентов от старейшего иезуитского до современных?
—-
Я, конечно понимаю:
Εγο ειμη ο οδος, και η αλεθεια, και η ζοη - Аз есмь путь, и истина, и жизнь
Но ведь οδος-путь христианского востока и
道-путь востока о котором мы тут все толкуем - это вещи разные...
Различны также λογος и οδος востока христианского...
Ведь в Ин. 1.1 говорится о Логосе-Слове, Ипостаси Божественной Триады
—-
Возможно я еще какое-то время буду редко появляться на борде - тому виной разные сошедшиеся вихрем обстоятельства, но попытаюсь все же исправиться.
—-
И еще просьба: помогите кто может отыскать ссылку на обсуждавшуюся здесь на борде тему о камнях, возникающих при кремации буддийских монахов. Это мне нужно для написания рецензии по фильму Ким Ки Дука "Весна, лето, осень, зима ... опять весна"
—-
Могут ли помочь знающие корейский из посетителей китайских топиков или надо плыть в корейские заводи?Вопросы таковы:
Как звучит на корейском буддийский термин-диада "увэй" (недеяние)?
Как переводится на китайский название Праджняпарамита-сутры? Как оно звучит на корейском?
—-
Кстати, фильм странный получился, буддизм его какой-то нетривиальный... По-моему режиссер глядит на буддийский мир совершенно не-буддийскими глазами.
—-
Не взыщите за оффтоп.
—-
... ответ понятен. Чтобы подчинить китайцев РПЦ.
Всех? Я скорее поверю, что ими движет охранительное устремление - чтобы китайский этнос Сибири, скажем, не вытеснил православие из его исконной сферы преобладания. Ведь оказавшись вдали от далушной родины ханьжэни мигом освобождаются от комплекса обязательности "одна чета - один ребенок", и скоро их у нас будет о-о-оччень, ну о-о-оччень много. Приходится нашим батюшкам думать о том, как бы конфуцианство с даосизмом не стали господствующими религиозно-философскими традициями за пределами Поднебесной

Например, на редкость невыразителен относительно недавний перевод Библии на французский (забыл автора), официально признанный католической церковью.
Кстати, в 19-м веке был сделан французский перевод библии и целого ряда богослужебных книг французским священником о. Владимиром Гетте (перешедшим из католицизма в православие). Конечно же, этот перевод архаичен и на сегодня ясно, что страдает многими неточностями, но о. Владимир Гетте устранил столетиями коренившуюся у
французских католиков нелепицу: в богослужебных книгах на французском к Богу взывали, обращаясь с нелепым светско-этикетным vous, в то время, как мало-мальски одаренный поэт или прозаик дерзновенно говорил и писал tu, хотя и здесь не обходилось без эксцессов:
O mon Dieu vous m'avez blessé d'amour
(Верлен)
в карму да, в математику и формулы - да, а в бога ...
Понимаешь, Папа, формула - будь то физическая или математическая,- отображает вообразимый материальный мир. Ну какой смысл верить (или не верить) в уравнение Шрёдингера? Или с преобразованиями Лоренца или Лапласа: да я и так знаю, что там все честно. А тут в потенции выход на невообразимую и непостижимую сущность...
—-
Знаешь, я еще будучи школьником все пытался установить зависимость между математическим трансцендентными константами
e и
π. Без знания теории комплексных чисел со всеми вытекающими следствиями говорить о прямой увязке этих двух величин-понятий невозможно.
Но стоит тебе связать их частным случаем формулы Муавра
e
iπ=-1 или, что то же, π = -i ln (-1)
(я не ошибся при делении?) и все уже предельно просто.
Для меня знакомство с этой формулой было как удар кувалдой по голове, или, если хочешь, математически-эстетическим подспорьем ко всем занудным доказательствам бытия Божия

—-
И здесь, кстати, на пути такой вот работенки возможны совершенно запредельные варианты иррационального постижения предмета.
—-
Рассказ из личного опыта. Надумал я как-то уже после воцерковления учить греческий. По моей просьбе один американский православный священник-грек прислал мне брошюрку с последованием литургии на греческом и английском в параллель. Открываю, листаю, в английский текст принциппиально не гляжу. Натыкаюсь а какой-то непонятный текст, не находящий соответствия в моем памятовании чинопоследования. Я смотрю в греческий текст, а у меня в голове сразу же рождаются чеканные фразы церковнославянского перевода:
Никтоже достоин есть от связавшихся плотскими страстьми и похотьми...Я в ужасе: этих слов за литургией я никогда не слышал, и тут только замечаю маленькую ремарочку курсивом киноварью: иерей... т.е. это тайная священническая молитва, вслух не произносимая. Захлопываю книжечку и погружаюсь в глубокую задумчивость.
до сих пор не могу понять, откуда и зачем мне было дано тогда то знание -
ведь за изучение греческого я еще не брался