• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

飲食店や待合などは、客のひいきで成り立ち、流れる水のように収入が

Started by samuraeshka, 26 December 2005 08:21:35

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

samuraeshka

этот отрывок из текста... , а вернее одно предложение никак не могу понять, что имеется ввиду во второй части, не могу связать...
飲食店や待合などは、客のひいきで成り立ち、流れる水のように収入が不確かなので「水商売」と言うのだか、それを知らずに脱サラでひと儲けしようなどとうのは"むこうみず商売"というところか。
"первую часть предложения перевел следующим образом: Прибыль нестабильна подобно течению воды и зависит от клиента, поэтому бар, ожидание гостей и есть 「水商売」, но...."

может я изначально пошел по неправильному пути? помогите бедному студенту выйти из этого глупого положения! :)
Спасибо

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

 ;) Ну, во-первых, посмотрите здесь  http://trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=10202

Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только


АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Чтобы бедный студент стал богатым, прошу сделать мини-словарик этой фразы по пунктам, включая мою подсказку про "продажу воды". Затем разобрать грамматику. Здесь же на площадке.
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только