• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Help! как выяснить где слово заквнчивается?

Started by name, 09 November 2005 18:46:20

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

JJ в Разливе!

Quote from: gerasim on 16 November 2005 12:04:48
Почтенейший модератор немного лукавит (сразу же представляется ленинский прищур с хитринкой  ;)).
Смотреть слева.
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

JJ в Разливе!

Quote from: gerasim on 16 November 2005 12:15:16
Quote from: atk9 on 14 November 2005 13:18:46
Граница слова - можно договориться, что ею служит, как совершенно правильно кто-то сказал выше, пробел, пустое место в тексте.

Ухх, да Вы же сами прекрасно знаете, что корейцы правила орфографии меняют как перчатки, да и не пишут они  по ним: кто их знает-соблюдает?

Вот сэ - "новый" как писать: слитно  или раздельно?  Или уж совсем клинический случай: кы-сарам/кы-нын и тд
про 새, как я учил, то 새 отногсится к разряду словообразовательных предлогов, поэтому пичешся слитно.
К этому же разряу относятся и 왼- и 오른-. вспомните ка 왼쪽, 오른쪽.

по-корейски этот прелог зовется 접두사 в разряде 단어형성법.


Слава КПСС!
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

gerasim

Quote from: JJ в Разливе! on 17 November 2005 19:41:33
Пример: 어머니가방에들어갔습니다.
Как тут нам, простым пролетариям, разобраться, куда вошла мама. В 가방 или в 방?



Вопрос, конечно, интересный, реминисценции на тему значащего отсутствия, нулевых морфем, наличия у супрасегментных единиц смыслоразличительного значения  и т.д. возникают. Отмечу, по ходу, что данная фраза была придумана явно не носителем языка (мы в свое время баловались менее безобидными паттернами, но это уже неважно).
Тем не менее, проблема есть, не эта - так другая фраза  подобного свойства в корейском языке найдется.  И не только в корейском, кстати. Вот первое, что пришло в голову: "Стою во мху я по колено", "упал, намоченный".  Тоже не совсем корректные примеры, конечно - орфография различается, но все-таки...

Думается, нужно рассматривать подобные случаи как омонимы. Их же тоже нужно передавать на другой язык по-разному. С другой стороны, омонимы есть в тезаурасах, а такие нерегулярные сочетания-написания нужно еще составлять...

В принципе, безпробельное написание более  характерно для иероглифики. Не силен в вэньяне (китаисты, если чё, то поправьте), но там же, вроде,  существовали какие-то правила, типа: слово может состоять только из двух иероглифов, служебных знаков нет  и т.д. В поэзии-то я точно знаю, количество иероглифов в строке было четко задано (типа 4+3 или 3+2 и т.д.), так что можно было писать и без пробелов

P.S. Пока ковырялся с ответом появилась новая тема от JJ  про омонимию, куда всех с удовольствием и посылаю  :)

JJ в Разливе!

Quote from: gerasim on 24 November 2005 10:58:44


Вопрос, конечно, интересный, реминисценции на тему значащего отсутствия, нулевых морфем, наличия у супрасегментных единиц смыслоразличительного значения  и т.д. возникают.

:o
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

JJ в Разливе!

Корейский язык отличается необычным (и поэтому трудным для нас) строением предложений. Так, глагол всегда стоит в конце предложения. В 1896 г. между словами стали делать промежутки, а с середины ХХ в. корейские тексты стали писаться не сверху вниз, а горизонтально — слева направо. Корейское письмо приобрело совсем почти «западный» вид, когда в нем появились знаки препинания — точки, запятые и т. п.



http://geo.1september.ru/2002/05/5.htm
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!