• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Гонконг\Сянган?

Started by Brambeus, 17 February 2003 06:54:57

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Brambeus

QuoteОАР Сянган

ИМХО: нельзя быть до такой степени небрежным в терминах при написании научной работы.
Нормативное русское название территории - САР Сянган  ;)

Нимлатха

#1
QuoteНормативное русское название территории - САР Сянган  ;)

Насколько мне известно, в русском языке отсутствует какой-либо устойчивый, а тем более нормативный термин для этой административно-территориальной единицы. В частности, на сайте российского МИД Сянган по сю пору вообще Гонконгом обзывают. В юридической литературе на русском языке чаще всего встречается наименование "особый административный район", но единообразия тоже нет.

Нет единства и в китайских русскоязычных источниках. Согласно версии Синьхуа, Сянган и Аомынь - САРы. "Жэньминь жибао" называет их по-всякому.

А вот Пресс-канцелярия Госсовета именует их особыми административными районами. Еще один довод в пользу варианта "ОАР" -  汉俄时事词典,北京; 外文出版社,2002, с. 333. Это единственный известный мне словарь, где дан перевод наименования этой территориальный единицы. Версии "ОАР" придерживается и Межконтинентальное издательство Китая. Наконец, вариант "особый административный район" фигурирует в официальном (единственно официальном, застолбленном и канонизированном) русском переводе доклада Цзян Цзэминя XVI съезду.

В общем, кроме Синьхуа из китайских СМИ и издательств аббревиатуру "САР" не использует почти никто. Но при всем уважении к Синьхуа, осторожность в использовании их информации и их стандартов не будет излишней, вспомнить хотя бы знаменитый казус с импортом стратегических объемов "живого скота и мясопродуктов" в Китай из России. Или, например, Палестину то же Синьхуа упорно помещает на Среднем Востоке (бездумная калька с английского, игнорирующая русскую традицию), там у них есть свой особый глобус, по-моему.

Brambeus, поделитесь источником - где наименование "САР Сянган" зафиксировано в качестве нормативного?

Brambeus

QuoteBrambeus, поделитесь источником - где наименование "САР Сянган" зафиксировано в качестве нормативного?

Употребляется нашим родным консульством в Гонконге, хотя скорее они действительно употребляют термин "САР Гонконг", а не "САР Сянган", но точно не ОАР. Когда я заверяю в консульстве какую-нибудь доверенность, то всегда по шаблону консульства пишу "САР".

Нимлатха

Уф-ф. Понятно. Шаблон консульства.  ;) А я-то расписался тут.

nezyf

#4
А как расшифровывается САР?
И почему Гонгконг нужно переименовывать в Сянган?
А Макао - Аомен? Или пока нет?
Хе-хе, a Cидзанга ещё нет???

Нимлатха

#5
QuoteА как расшифровывается САР?

Специальный административный район. Особая административно-территориальная единица, учреждаемая, как сказано в Конституции КНР, "в случае необходимости".

QuoteИ почему Гонгконг нужно переименовывать в Сянган?

Предполагается, что слово "Гонконг", используемое после перехода территории под юрисдикцию КНР, 1) напоминает о колониальном прошлом района и оскорбляет национальные чувства материковых китайцев; 2) сообщает известную "несерьезность" китайскому суверенитету над районом (дескать, ай, да чепуха все это, Гонконг он и есть Гонконг).

На мой взгляд, оба наименования хороши, хотя чисто фонетически Сянган лично мне нравится больше (произносить легче). И на бытовом уровне, полагаю, настаивать на переименовании глупо и бессмысленно. Кстати говоря, мне, например, не встречались китайцы, лично обижающиеся на слово "Гонконг". А вот что касается официальной стороны дела, то тут есть два варианта линии поведения:

1) Демонстративно "забить" на всю эту территориальную деликатность. Именно так поступают носители английского языка. Причем такая позиция дает свои плоды - даже в материковой англоязычной прессе используется наименование Hong Kong. Наверное, от безысходности - или в силу каких-то более глубоких причин, я честно скажу - не знаю.

В принципе, в использовании наименования "Гонконг" и в русском "официальном" языке нет ничего плохого. Только в таком случае тому же российскому МИДу следует быть последовательным и так же терпимо-трезво-взвешенно-понимающе относиться к случаям появления в иноязычных официальных источниках наименований "Восточная Пруссия" вместо Калининградской области, "апостольская префектура Карафуто" вместо Южного Сахалина и т. д.

2) Не вставать в позу и не задевать каких-то там гипотетически болезненных струн, а лишний раз проявить себя цивилизованным государством. Пекин более чем внятно дает понять, что он приветствовал бы повсеместное использование наименования "Сянган".

QuoteА Макао - Аомен? Или пока нет?

ОАР Аомынь.

QuoteХе-хе, a Cидзанга ещё нет???

Еще нет  :) Наверное, оттого, что в случае с Тибетом Китаю нет нужды лингвистически подчеркивать свой суверенитет над этим районом просто в силу его очевидности.  ;)

nezyf

Может быть, дать им двойное название?[ :D)] По примеру Саха-Якутии и Бурят-Монголии?
Хотя, если Пекин даёт понять...:)
Пусть свеклА будет свёклой. Все продолжают говорить свиииклА.
Я имею в виду, Гонгконг останется Гонконгом, и не только на бытовом уровне, но и в литературе.
А вот в докладе [Jiang Ze Min] [xiang gan] перевели /и канонизировали/ как Сянган или как Гонгконг?

Нимлатха

QuoteА вот в докладе [Jiang Ze Min] [xiang gan] перевели /и канонизировали/ как Сянган или как Гонгконг?

Особый административный район Сянган.