• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Цзян Куй. Переводы с китайского Сергея Торопцева.

Started by Papa HuHu, 10 April 2019 09:52:31

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Yuese

Quote from: Papa HuHu on 05 May 2019 14:54:15
1. ну, ок, пусть будет о ней... хотя, есть у меня сомнения. но для этого надо провести исследование как Цзян использовал слово 人 у себя.
2. так, а вот тут интересно... то есть, если мы не можем/не хотим/сами не поняли/подставьте любое/так вижу/не люблю писать сноски/не могу писать сноски/ и прочее дать русскому читателю правильное понимание того, что написал там этот китаец, то вполне ок написать то, что русскому читателю зайдет на ура! конечно! поэт через толщу веков нам кричит: "я все просрал, я нажрался, лежу рядом со стеклотарой". Тут русский читатель сразу .... вжиик.... и проникается китайской поэзией, да еще и причмокивает "ай, да, уж Есенин китайский ты гой еси!"
3. 而今何意 тут только один смысл: "сейчас зачем?" 漂零久 - конечно же "меня долго носило". Но тут ни слова об обездоленности.

2. не переживайте, Алик, случай ведь достаточно редкий, если не сказать уникальный, - китайские поэты же по большей части задаются противоположными вопросами: зачем я еще не "лежу рядом со стеклотарой"?
тем более, что, насколько я поняла из комментария, речь идет не столько о кувшине, сколько о красивой замужней женщине, не так ли?
что касается пояснений, они хороши для научных работ. в сборнике лирической поэзии будет ли кто-нибудь их читать?
лично я считаю: и такие вещи, если подумать, можно передать средствами русского языка (не так, как в данном конкретном случае). а как, например, у Самошина про красный цветок, или как Вы передали иносказательность в стишке про чайку, помните? вот только придет тот же Самошин и скажет: - да у вас тут куча фактических ашибок! низяяя.
3. то есть словарь, говорящий, что 飘零 piāolíng 1) никнуть, опадать, рассеиваться по ветру 2) бедный, несчастный
何意 héyì 1) почему?; по какой причине?
опять врет?
так, а что с грамматикой-то не так?

Papa HuHu

Так фраза же там вот такая: 飄零久,而今何意,醉臥酒壚側。тут 而今何意 относится к 醉臥酒壚側, а не к 飄零久.
Конечно, 飄零 - скитаться, а это глагол имеющий только негативные коннотации. Никто не скитается богатым. Но, для чиновника 飄零 было нормальным делом (в стихах) - этого добра в тысячах стихов есть. Просто в переводе Торопцева получается, что автор все потерял. Опять же, в оригинале, это обычный глагол для "скитаться неприкаянным".

Yuese

попробовала перевести это, покритикуете?  ;D

姜夔 霓裳中序第一

亭皋正望极,乱落江莲归未得,多病却无气力。
况纨扇渐疏,罗衣初索。
流光过隙,叹杏梁双燕如客。
人何在?一帘淡月,仿佛照颜色。

幽寂,乱蛩吟壁,动庾信清愁似织。
沉思年少浪迹,笛里关山,柳下坊陌。
坠红无信息,漫暗水涓涓溜碧。
漂零久,而今何意,醉卧酒垆侧!

Цзян Куй «В радужных одеждах – лучшая из вариаций»

На башне речной все стою и смотрю я вокруг,
                и лотос роняет уже лепестки, а я не вернулся еще,
                                      порою и сил не хватает, порой одолеет недуг.
Мой шелковый веер хотя и не брошен пока,
               пора уж менять мне одежды шелка.
Как солнечный блик, проскользнувший извне,
               две ласточки на абрикосовой балке –
                                     лишь гости, подобные мне.
Но где же моя дорогая теперь?
              Покажется вдруг за завесой луна,
                                      и чудится, это – ее бледный лик у окна.
Теперь в одиночестве...
              Слышу за стенкою стрекот сверчка,
                                     и кажется, как у Юй Синя в стихах, это – нити свивает тоска.
Опять вспоминаю, как прежде скитался, еще молодой,
               под звуки свирели по горным заставам, по улицам в ивах, где дом дорогой...
Теперь лепестки опадают, и нету вестей,
               глубокие воды повсюду струятся, струятся лазури светлей.
Устал я по свету скитаться,
              теперь уж свое отгулял я сполна,
                                    мне ль пьяным валяться в обнимку с кувшином вина?

Yuese

нашла интересную статью Анны Дащенко, еще одного переводчика цы (Ли Цинчжао):
Проблемы передачи поэтических образов эпохи Сун (на примере жанра цы ) Дащенко, А.В.
http://litmisto.org.ua/?p=26016

спойлер:
"Синологи, занимающиеся, в частности, переводом поэзии, вынуждены решать в
принципе одни и те же проблемы, начиная с чередования тонов и заканчивая стро-
ением стихотворных строк. И во многих пунктах, таких как безусловное стремление
добиться как можно более точной передачи цезуры, наблюдается согласие
даже
между столь полярно ориентированными учеными, как Л. Н. Меньшиков [10] и
Л. З. Эйдлин [13]. Что в действительности разделяет большинство исследователей,
так это вопрос первичности формы и содержания, рифмы и смысла.

Скажем, для В. М. Алексеева главным принципом перевода становится прин-
цип точного перевода, позволяющий не терять «художественной, хотя бы и своеоб-
разной выразительности». ...
Л. Н. Меньшиков, ученик В. М. Алексеева, в этом отношении категоричен: сти-
хотворный перевод должен как можно ближе передавать смысл, «чтобы перевод...
отражал подлинник, а не фантазии переводчика» [10, 10]. И в то же время – перевод
должен звучать по-русски и как поэтическое произведение, претендуя на то, чтобы
занять своё место в русской литературе вообще. ...
Л. З. Эйдлин полагает, что основным принципом при переводе поэзии становится
«целесообразная необходимость», а именно: передать читателю «те чувства, какие
вызывает в нем самом китайская поэзия»
[13, 8]."
далее проводится сравнительный анализ переводов одного цы Меньшикова и Басманова
(и Цзяошэн Вана).

Fozzie

Quote from: Yuese on 07 May 2019 08:43:48
попробовала перевести это, покритикуете?  ;D
Отважная переводчица против "гиен Полушария"?..
Ушёл за попкорном.
據梧

Papa HuHu

Quote from: Yuese on 07 May 2019 08:43:48
попробовала перевести это, покритикуете?  ;D

на мой взгляд - великолепно!
единственный совет, одно из "Теперь" поменять на что-то иное.

Укенг

Соглашусь с оценкой ППХХ (по мне, так вроде и "теперь" слух не режет, а даже напротив, по-своему красиво подчеркивает разницу между "прежде" и "теперь").

По сравнению с аналогом Торопцева, я бы отметил такие плюсы:
1. Более красивый и правильный русский язык. У Торопцева есть удачные места, есть неудачные, то есть, как я уже писал выше, похоже на брошенный черновик. У Юэсэ неудачных мест не замечаю (кроме одного, см. ниже), всё отшлифовано до блеска.
2. Более последовательно выдерживает алексеевский метод. Собственно, ради этого ведь и задействуется вольный стих, иначе выходит, что и задницу ободрали и на елку не влезли. Юэсэ влезла)).

Для кучи сравню и с аналогом Самошина.
У меня к самошинскому переводу претензий нет. В рамках его метода - отличный перевод. Максимально точно передает смысл и при этом делает по возможности красиво.
Но если бы, к примеру, это был конкурс переводчиков, где каждый может переводить любым стилем, конечно же, первое место отдал бы Юэсэ, так как перевести алексеевским методом, и четко выдержать размер (при том не самый простой) - это не в пример труднее, чем просто отшлифовать подстрочник.

Единственное, что мне всё же не нравится, - что герой скитался "по горным заставам, по улицам в ивах, где дом дорогой..."
Даже если не читать оригинал, немного неожиданно - вроде как он скитался как раз где попало - по каким-то горным заставам, вроде как незнакомым домам, и вдруг на тебе - дом дорогой!
Откуда он взялся-то там, если чувак скитается?
Потом начинаешь домысливать "Ну, может это он имеет в виду, что в скитаниях влюбился в пустившую переночевать девушку, и вот теперь этот дом для него, хоть и кусочек скитаний, но как бы и дорогой (типа "Где ты моя черноглазая где, в Вологде-гдегдегде, в Вологде-где, в до-оме"...). Ага, видимо, это из того самого дома, как впоследствии сообщается, и нету вестей"...
Но потом смотришь в оригинал, и выясняешь, что никакого дорого дома там все же нет. В таком случае, приделывать его туда, как мне кажется, и не стоит - очень уж выходит (из ниоткуда) яркий, бросающийся в глаза образ, притом еще и противоречивый.

Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Yuese

Quote from: Papa HuHu on 07 May 2019 11:13:37
на мой взгляд - великолепно!
единственный совет, одно из "Теперь" поменять на что-то иное.

спасибо, Алик, согласна с замечанием, недоработка, подумаю, где можно заменить.

Yuese

Quote from: Укенг on 07 May 2019 16:22:06
Единственное, что мне всё же не нравится, - что герой скитался "по горным заставам, по улицам в ивах, где дом дорогой..."
...
Потом начинаешь домысливать "Ну, может это он имеет в виду, что в скитаниях влюбился в пустившую переночевать девушку, и вот теперь этот дом для него, хоть и кусочек скитаний, но как бы и дорогой (типа "Где ты моя черноглазая где, в Вологде-гдегдегде, в Вологде-где, в до-оме"...). Ага, видимо, это из того самого дома, как впоследствии сообщается, и нету вестей"...
Но потом смотришь в оригинал, и выясняешь, что никакого дорого дома там все же нет. В таком случае, приделывать его туда, как мне кажется, и не стоит - очень уж выходит (из ниоткуда) яркий, бросающийся в глаза образ, притом еще и противоречивый.

совершенно верное домысливание: в китайском комментарии говорится, что под улицами с ивами подразумевается город, в котором жила возлюбленная Цзян Куя, певичка, о которой он, собственно, и тоскует. по сути я дорисовала образ, по Самошину - фактическая ошибка, так же как и добавленное мной " отгулял сполна". фантазии переводчика? спасибо за развернутый анализ.

Укенг

А-а, тогда да. Ничесе я крутой аналитик 8-), без всяких комментариев сквозь века вижу что там и как происходио ;D!
Но если предлагаете переводы для публики, все же лучше снабжать комментарием как минимум те места, которые иначе расходятся с оригиналом, а то тут ведь не только супер-профи, которые сразу в комментарии полезут, но и люди попроще, типа нас с Торопцевым, которые по комментариям не шастают.
У Самошина тут ошибка, как я понимаю, не в тексте, а в комментарии, т.е. вполне допустимо (а с какой-то точки зрения и более правильно) перевести так как в тексте, а в комментарии уже объяснить в чем тут дело.
Если я не ошибаюсь, ППХХ как раз об этом стихотворении тоже где-то спрашивал, а почему вдруг речь о любимой, может просто о друге, то есть он без комментария тоже не понял.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post