• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Помогите опознать художника.

Started by kr555, 10 August 2009 23:38:13

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Вэй Ли


Papa HuHu


Вэй Ли

Не нашла такого художника! Как я понимаю, черным на картине написано название, а красным - имя автора? А какое тогда название у картины? Вот, собственно, сама картина.

хп Алимов

Не иначе, как Сун Хай 宋海, второе имя Ши-нянь 石年 :-))) Большой специалист по цветам и птицам. Печати, правда, такой его я не видел, но это ж Китай, страна возможностей.
Черненьким подпись, красненьким печать, то же самое - Ши-нянь.
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Papa HuHu

Черным - имя художника.
Красным - тоже имя художника.
Его настоящее имя 宋海 - Сун Хай.
У вас просто репродукция его картины.

хп Алимов

чего это - репродукция? самый подлинный подлинник! срочно на аукцион! только с торгов, только!
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Вэй Ли

Спасибо вам за расшифровку, ребята. Да, это подлинная роспись по шелку, очень тонкая работа, замечу. Думала, что японский художник сначала. В интернете про него информации нет? Как ни ищу, ничего не нахожу...

хп Алимов

почему - нет информации?
полно в интернете о Сун Хае информации, полно!
Байду вам в помощь
ну и подлинник - тоже в помощь :-)))
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Вэй Ли

Да где же полно? Я везде искала - ничего, хотите верьте, хотите нет. Если вам не трудно, дайте хоть одну ссылку)


Вэй Ли

спасибо, теперь я знаю что он жил в 19 веке и умер в начале 20го. Но видимо, он не очень знаком широкой публике. Я спросила у одного китайца, знает ли он его, и тот покачал головой. Даже ему не удалось найти его в интернете. А вы - просто знаток китайской живописи, знаете ее лучше, чем китайцы. Вы где - то изучали китайское искусство?

Papa HuHu

Нет, я просто умею пользоваться Байду и Гууглом, а также критически оцениваю информацию на китайском языке. Особенно, когда идет речь о двух иероглифах.

Результат с китайцем - закономерен.

antt_on

Quote from: Papa HuHu on 02 November 2015 09:22:05
Нет, я просто умею пользоваться Байду и Гууглом, а также критически оцениваю информацию на китайском языке. Особенно, когда идет речь о двух иероглифах.

Результат с китайцем - закономерен.
Это важное наблюдение, о закономерности результата "с китайцем". Случилось однажды, что я в разговоре с китайским человеком, вполне образованным на мой взгляд, упомянул Мэн Хаожаня. Вот-де, талдычил я, второй-то эшелон (я был уверен, что Мэн- это второй эшелон, я был дитя) ничем не хуже первого, а глядишь, бубнил я, и покраше будет в силу-де незатертости. Внезапно оказалось, что китайский мой собеседник Мэн Хаожаня не знал. Нет ли здесь странности, ведь в России своих авторов "второго уровня" все же знают хотя бы как "тютчев-хренутчев"? Или, например, названия картин просто вошли в живую речь почти всех слоев общества ("бурлаки на Волге", "опять двойка", "явление Христа народу" и тд).

Papa HuHu

Антон, по моему опыту, это случается, когда мы ведем беседу с китайцем либо на английском языке, либо говорим неверными тонами/интонациями. Так как 孟浩然 проходят в китайской школе, а уж 春眠不觉晓 известна всем китайцам не хуже "люблю грозу в начале мая...." русским, то я уверен на 90%, что если бы вы написали 孟浩然 - он бы узнал.
На моей практике, когда иностранцы говорят китайцам что-то про Мао Цзедуна, минимум в 50% случаев китайцы не узнают на слух, о ком идет речь.

antt_on

Quote from: Papa HuHu on 06 November 2015 08:20:26
Антон, по моему опыту, это случается, когда мы ведем беседу с китайцем либо на английском языке, либо говорим неверными тонами/интонациями. Так как 孟浩然 проходят в китайской школе, а уж 春眠不觉晓 известна всем китайцам не хуже "люблю грозу в начале мая...." русским, то я уверен на 90%, что если бы вы написали 孟浩然 - он бы узнал.
На моей практике, когда иностранцы говорят китайцам что-то про Мао Цзедуна, минимум в 50% случаев китайцы не узнают на слух, о ком идет речь.
На английском, бинго, я тогда кроме нихаотунчжи мало что мог произнести. Сейчас и того не могу. Мне кажется, в таких случаях отлично бы помогла давно назревшая иероглифизация русского языка). Конечно же, насильственная. Давно ведь пора. Сколько новых художественных возможностей получат русские литература, дизайн и живопись) Ну это шутки все (а хотя?), тем не менее, вопрос у меня остается: средний житель среднего китайского крупного города, ну например Бэнбу, средних лет, среднего уровня образования и даже среднего роста- это как правило человек читающий? как правило человек интересующийся искусствами? Или "как везде"?

Papa HuHu

Как везде. Но имена из школьного курса он помнит.

А возвращаясь с вопросу про художника - ну ясное дело, что только малое кол-во китайцев из тех, что интересуются живописью, будут знать этого художника.

Вспомните, что нам сказала владелица "оригинала" - "Но видимо, он не очень знаком широкой публике. Я спросила у одного китайца, знает ли он его, и тот покачал головой. Даже ему не удалось найти его в интернете."

Статистически, как вы думаете, какова вероятность, что ее собеседник бы знал художника 19 века, которого не проходят в школе? А то, что он его не смог набайдить, это только потому, что он тупо вбил в байду 石年 и ясное дело, ничего ему не вылезло на первой странице. Вы по-русски поищите Иванова какого-либо.... А на 宋海 ему вылезла куча современных китайцев.