• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Конфуций

Started by Олег, 25 March 2004 16:58:01

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Papa HuHu

Уточнение: то, чего себе не желаешь, не делай другим. 《論語‧衛靈公》:"己所不欲,勿施於人。"

Milaluvers


Lermando

Quote from: elenat on 19 January 2011 11:51:42
В 2010 году вышла достаточно хорошая и масштабная китайская экранизация биографии Конфуция
Доступна в том числе и на экс торрентс.ру:
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2855458

Конфуций / Confucius
Год выпуска: 2010
Страна: Китай, Dadi Film Group
Жанр: Драма, биография
Продолжительность: 02:05:04
Перевод: Профессиональный (двухголосый)
Режиссер: Ху Мэй / Mei Hu

В ролях: Юнь-Фат Чоу, Сунь Чжоу, Йи Лу, Цзян-Бин Чен, Лу Йао, Кайли Чжан, Квон Рен, Хуанг Джиао, Бан Ванг
Описание: Судя по владению аристократическими искусствами, Конфуций был потомком знатного рода. Он был сыном 63-летнего чиновника Шу Лянхэ (叔梁纥 Shū Liáng-hé) и 17-летней наложницы по имени Янь Чженцзай (颜征在 Yán Zhēng-zài). Чиновник вскоре скончался, и, опасаясь гнева его законной супруги, мать Конфуция вместе с сыном покинула дом, в котором он родился. С раннего детства Конфуций много работал и жил в бедности. Позже пришло сознание, что необходимо быть культурным человеком, поэтому он начал заниматься самообразованием. В молодости служил мелким чиновником в царстве Лу (Восточный Китай, современная провинция Шаньдун). Это было время заката империи Чжоу, когда власть императора стала номинальной, разрушалось патриархальное общество и на место родовой знати пришли правители отдельных царств, окружённые незнатными чиновниками.

Спасибо за ссылку

igly

#28
Жэнь (仁)— «человеческое начало», «любовь к людям», «человеколюбие», «милосердие», «гуманность». И (义)— «правда», «справедливость». Ли (礼)— буквально «обычай», «обряд», «ритуал». Чжи (智)— здравый смысл, благоразумие, «мудрость», рассудительность. Синь (信)— искренность, «доброе намерение», непринуждённость и добросовестность.

Lee7

Леонард Переломов: "Без конфуцианства Китай не понять"

http://russian.people.com.cn/95197/7995767.html

Вл. Самошин

子曰:「歲寒,然後知松柏之後雕也。」《論語・子罕第九》
Но ведь сосна и кипарис – это вечнозелёные растения, они, в отличие от листопадных, не «роняют (雕) свой убор» с наступлением холодов ни первыми, ни последними (後).  Не пойму, в чём тут дело?
© Владимир Самошин.

Lao Li

Дело вот в этом:
後凋 - быть стойким (напр. в несчастьи); стойкость

Вл. Самошин

Quote from: Lao Li on 09 July 2013 08:23:07
Дело вот в этом: 後凋 - быть стойким (напр. в несчастьи); стойкость
Lao Li, простите, а не могли бы Вы привести какую-нибудь ссылку, подтверждающую Ваш перевод?
© Владимир Самошин.

Chu

Quote from: Вл. Самошин on 09 July 2013 08:07:52
子曰:「歲寒,然後知松柏之後雕也。」《論語・子罕第九》
Но ведь сосна и кипарис – это вечнозелёные растения, они, в отличие от листопадных, не «роняют (雕) свой убор» с наступлением холодов ни первыми, ни последними (後).  Не пойму, в чём тут дело?

Смысл фразы как раз в том и состоит, что сосна и кипарис не "роняют свой убор" с наступлением холодов.

後雕 действительно буквально  может означать то, что сосны увядают последними, но учителя Куна здесь интересует не то, увядают они ли нет, а контраст с другими деревьями — когда вся остальная растительность уже увяла, только сосны и кипарисы всё ещё сохраняют свой зелёный убор.  Стойкость, достойная  君子-ы

Chu

Quote from: Lao Li on 09 July 2013 08:23:07
Дело вот в этом:
後凋 - быть стойким (напр. в несчастьи); стойкость


Фраза Конфуция как раз и является источником данного значения. Потому использовать указание на метафору, которую использовал Конфуций для перевода самой метафоры все же не совсем верно

Вл. Самошин

Quote from: Chu on 09 July 2013 08:40:43
Смысл фразы как раз в том и состоит, что сосна и кипарис не "роняют свой убор" с наступлением холодов.
Стало быть, перевод этих слов Конфуция, сделанный В.А.Кривцовым (子曰:「歲寒,然後知松柏之後雕也。」Учитель сказал: С наступлением холодной зимы узнаешь, что сосна и кипарис последними теряют свой убор), является формально точным, а по существу ошибочным? Ведь сосна и кипарис не "теряют свой убор" с "наступлением холодной зимы".
Quote後雕 ... контраст с другими деревьями — когда вся остальная растительность уже увяла, только сосны и кипарисы всё ещё сохраняют свой зелёный убор. Стойкость, достойная  君子-ы
Это понятно. Непонятно, по-прежнему, почему здесь использованы именно эти два иероглифа - 後雕? Если бы вместо 後, стоял, скажем, иероглиф 不 или какой-то другой с тем же значением, тогда не возникало бы вопросов, а так...
И ещё один вопрос, если можно. Используется ли сочетание 後雕 вне связи с сосной и кипарисом? То есть, является ли словосочетание 後雕 своего рода идиомой?
© Владимир Самошин.

Papa HuHu

Стало быть, ошибся сам Конфуций?
А вот почему используется тот или иной иероглиф в древней фразе - увы, часто на этот вопрос нет ответа.
后 вполне могло это значить "последним" - в смысле, что все все равно когда-либо увядают, а эти последними. То есть речь шла не о годичном цикле, а вообще о жизни.

Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 10 July 2013 11:54:13
Стало быть, ошибся сам Конфуций?
Конечно, человеку свойственно ошибаться, но, скорее, здесь вместо иероглифа 後 изначально стоял другой...
Quote后 вполне могло это значить "последним" - в смысле, что все все равно когда-либо увядают, а эти последними. То есть речь шла не о годичном цикле, а вообще о жизни.
Нет, ну, как же "вообще о жизни"? Ведь в тексте прямо говорится 歲寒, а холода наступают каждый год. И потом, речь идёт не об увядании, а о том, что сосна и кипарис теряют свой убор, что противоречит фактам, т.к. они не теряют его с наступлением холодов.

P.S. Lao Li, Chu, Papa HuHu, спасибо Вам за ответы!     
© Владимир Самошин.

Papa HuHu

Ну, стоял ли там другой иероглиф, если только не откопают новые могилки со свитками, мы не узнаем.
А про 歲寒 и прочие неувязки - скажу честно: я не знаю :) таких нелогичностей в китайском пруд пруди.....

Lao Li

Пожалуй действительно я был не прав ;) , хоть так и переводят:
http://lunyu.ru/9/28

Думаю, что иероглиф там правильный, уж слишком много на эту фразу откликов в классике. Вот например:
http://big5.xinhuanet.com/gate/big5/news.xinhuanet.com/ziliao/2003-09/05/content_1064512_3.htm

Думаю надо учесть тот скучный момент, что за две тысячи лет мог измениться климат, и растения иначе себя ведут чем раньше. Про сосну китайскую не скажу (к тому же не факт, что 松 это именно сосна, которая у нас в Сибири растёт) - не знаю. А вот кипарис вполне может остаться без иголок в аномальные холода.

Yuese

возможно, этот вопрос уже где-то обсуждался, - чье это может быть высказывание: «Если долго сидеть на берегу, то можно увидеть проплывающий мимо труп своего врага».  в сети ее часто приписывают Конфуцию, а может она и вовсе не китайского происхождения? подскажите, пожалуйста, спасибо.

Parker

Великая сила кино или откуда плывет труп врага?



Думаю, чем писать ерунду про частицу "дэ" в СКЯ, лучше на младших курсах востоковедческих кафедр писать курсовые по таким вопросам, как "чего не говорил Конфуций".

Fozzie

Quote from: Parker on 10 May 2018 04:13:31Думаю, чем писать ерунду про частицу "дэ" в СКЯ, лучше на младших курсах востоковедческих кафедр писать курсовые по таким вопросам, как "чего не говорил Конфуций".

Ну, Конфуций в этом смысле не одинок - в той же тёплой компашке и Наполеон, и Черчилль, и Раневская, и Радек... [недостающее вписать]
據梧

centurio.primi@yandex.ru

Quote from: Parker on 10 May 2018 04:13:31
Великая сила кино или откуда плывет труп врага?



со ссылки

Непродолжительный поиск привел к тому, что автор либо Конфуций, либо  Сунь-Цзы (что странно, так как Сунь-Цзы был математиком).

бггг

Parker

QuoteПлыви по течению, и увидишь врага, сидящего на берегу.

Вот это, кстати, неплохо.

Yuese

а что, на самом деле, может так и было, какой-то переводчик с буйной фантазией (вроде меня) и перевел эту фразу Конфуция: 逝者如斯夫,不舍昼夜, типа: этот чел все равно что труп, если ждать днем и ночью?
;D
но и как китайцы преобразовали эту фразу https://baike.baidu.com/item/%E9%80%9D%E8%80%85%E5%A6%82%E6%96%AF%E5%A4%AB%EF%BC%8C%E4%B8%8D%E8%88%8D%E6%98%BC%E5%A4%9C - во фразу Ленина: "进学不已" ("учиться, учиться и еще раз учиться") - я тоже не понимаю.
???

Fozzie

Quote from: Yuese on 10 May 2018 15:28:33может так и было, какой-то переводчик с буйной фантазией...
Да не - судя по общекармическому упованию и специфике погребального обряда, "река" - это таки Ганг...
據梧

Yuese

Умберто Эко тоже так считает:
Umberto Eco's The Name of the Rose (1980):

"But there is an Indian proverb that goes, 'Sit on the bank of a river and wait: your enemy's corpse will soon float by.'"
:)

Yuese

однако чуть раньше, в 1975 году эта фраза появляется в романе Джеймса Клавелла «Сёгун»: "It's only a matter of waiting beside a river long enough for the bodies of your enemies to float by, neh?"
а в 1983 году Клавелл издает перевод книги Сунь-цзы «Искусство войны».
и это заставляет задуматься.
:)