• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Компьютерная лексика и все что с этим связано!

Started by 000rientIST, 19 November 2005 13:52:06

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

000rientIST

Народ, коллеги, давайте выкладывать здесь все, что касается компьютерной, интернет лексики китайского языка!
есть ли где-нибудь он-лайн словари по данной лексике, можно и китайско-английские и наоборот, китайско-китайские и наоборот:-) и т.д.

например, как переводится:
职业版主
职业经理人
мне кажется что это "модер" и "автор сайта"
и еще:
巡坛版主
长版
坛主
灌水
...лишь с наступлением холодов познаешь, что сосна и кипарис увядают последними...

Dirk Diggler


IgOriOk

Боюсь, у ПапыХухи на сайте перевода не найдется. Это китайский жаргон по теме: форум и интернет.
Такие слова в словари не включают

Dinizzzz


IgOriOk

Вот именно, что компьютерных терминов, а не словарь компьютерного жаргона.
Кстати, никто не знает, такой существует. Китайско-английский, например?

По вышеуказанным словам можно только догадываться о значении слова

IgOriOk

灌水 есть значение "ирригация, орошение". Приминительно к теме форумов, можно перевести как "флуд" и "флудить"

IgOriOk

长版 похоже на "авторитета", человек с большим рейтингом
巡坛版主  какой-нибудь координатор либо модератор форума
职业版主 может быть "владелец сайта/форума"
职业经理人 может быть администратор

Это мои личные догадки, построенные на анализе каждого иероглифа.
Могу и ошибаться

000rientIST

нашел тут с большим трудом объяснения нескольких слов на китайском, может станет понятней!
"职业版主"是专职的版主. 版主是网络论坛的管理者和维护者.职业是专职的意思.
это вроде получается модер форума

巡坛版主 = 轮流主持BBS的版主
巡是轮流, 巡回的意思.  坛是BBS电子论坛,  版主是论坛的管理者和维护者.

灌水(在电子公告板 (BBS)  上不贴文章,一味地说一些不着边际的废话.
у кого какие предложения по поводу перевода этого объяснения?
...лишь с наступлением холодов познаешь, что сосна и кипарис увядают последними...

Andmiral

QuoteВот именно, что компьютерных терминов, а не словарь компьютерного жаргона.

Жаргон там тоже есть:
http://www.papahuhu.com/vocabulary/itwords.html
Tomorrow belongs to those who prepare for it today

000rientIST

все что есть на ПАПАХУХУ.сом уже давно просмотрено, и там такого нету. ((((
...лишь с наступлением холодов познаешь, что сосна и кипарис увядают последними...

yantao

Относительно фразы:
Quote from: 000rientIST on 29 November 2005 09:53:35"职业版主"是专职的版主. ... это вроде получается модер форума ...

Я вот спросил у знакомых китайцев, что значит собственно "职业版主". Они сошлись во мнении, что 版主 - это действительно модератор (и ни в коем случае не администратор, например). Но вот 职业 зачем тут использовано ? Есть ли в использовании 职业 какой-то особый смысл? Или же это просто традиционное приукрашивание (сравните в русском языке: "наши профессиональные консультанты легко подберут товар, нужный именно Вам ..." и т.д.).