• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

说文解字:怎样学汉字( как изучать, разбирать и помнить иероглифы)

Started by liqun536, 29 October 2010 11:11:25

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Just*Maya

Quote from: liqun536 on 16 December 2010 11:34:23
你的诗有真情实感,比中国人写得好。 :)
那里。。  :-[   Li Qun 先生, 孩子写诗也是比我好的。
中国诗人是伟大的!(古代的, 现代的我不清楚]))
如果考虑到中文语言独特性的因素。。 就是世界上杰出的现象!
Be yourself, but not too much.

liqun536

Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.


liqun536

Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Just*Maya

Be yourself, but not too much.

zhanhaile

俄罗斯人学习汉语的痛苦就好比中国人学习俄语一样痛苦,虽然没有办法体会到学习汉语的痛苦,因为这是我的母语,俄语的变格让我比较头疼,单词量一直也不多,因为以前学习英语的缘故,所以刚接触俄语有那么一些吃力,不过我相信会随着时间的不断积累,俄语能够有所改善,开始喜欢看俄语电影,听歌曲,还有漂亮的俄罗斯姑娘。 :lol:

-14-

Такое дело. Чтобы запомнить иероглиф мне нужно знать, что он означает. Т.е. не просто, например ma4 — лошадь, а именно видеть эту лошадь в иероглифе (пускай и вставшую на дыбы) — в его изображении. В этой прекрасной теме описывается суть некоторых иероглифов именно как изображений того, что они обозначают. Но лишь нескольких, не все 80000.

Вопрос в следующем:

Есть и люди, запоминающие иероглифы по тому же принципу и могущие помочь или есть ли китайцы, способные объяснять смысл иероглифов как изображений и как найти таковых?

Когда я спросил об этом свою китайскую знакомую, помогающую мне учить язык, она как мне кажется не  поняла просто что я от нее хочу (хотя вроде бы на одном языке говорим). Такое впечатление, что для нее изображенное на иероглифе очевидно и если она в слове 飞机场  видит аэропорт, я вижу тут разве что полет fei 飞 . Остальная же часть слова же остается неопределенным набором черточек.
И шо делать?



smoke_125

У меня есть прозьба помогите мне пожалйста моё имя Сергей на китайском я нашёлвот эти иероглифы 谢尔盖 что они означают скажите пожалуйста. За ранее спасибо!

Den._.

Quote from: smoke_125 on 09 September 2011 14:53:17
У меня есть прозьба помогите мне пожалйста моё имя Сергей на китайском я нашёлвот эти иероглифы 谢尔盖 что они означают скажите пожалуйста. За ранее спасибо!
谢尔盖 - xie 'er gai  это Сергей на китайском :) Но лучше придумай себе имя, ато стебаться некоторые будут. С другом учились вместе, так его так же звали, только меняли на xie 'er gei ... возможно глупо, но мы 2 года всей группой подкалывали...

tiger2012

囧:够形象吧!  汉语拼音:jiǒng
"囧",本义为"光明"。从2008年开始在中文地区的网络社群间成为一种流行的表情符号,成为网络聊天、论坛、博客中使用最最频繁的字之一,它被赋予"郁闷、悲伤、无奈"之意。"囧"被形容为"21世纪最风行的一个汉字"。

Eric12341

Quote from: -14- on 05 February 2011 18:08:05
Такое дело. Чтобы запомнить иероглиф мне нужно знать, что он означает. Т.е. не просто, например ma4 — лошадь, а именно видеть эту лошадь в иероглифе (пускай и вставшую на дыбы) — в его изображении. В этой прекрасной теме описывается суть некоторых иероглифов именно как изображений того, что они обозначают. Но лишь нескольких, не все 80000.

Вопрос в следующем:

Есть и люди, запоминающие иероглифы по тому же принципу и могущие помочь или есть ли китайцы, способные объяснять смысл иероглифов как изображений и как найти таковых?

Когда я спросил об этом свою китайскую знакомую, помогающую мне учить язык, она как мне кажется не  поняла просто что я от нее хочу (хотя вроде бы на одном языке говорим). Такое впечатление, что для нее изображенное на иероглифе очевидно и если она в слове 飞机场  видит аэропорт, я вижу тут разве что полет fei 飞 . Остальная же часть слова же остается неопределенным набором черточек.
И шо делать?

飞  и 飞机场 это два разных слова, надо отдельно запомнить. иерогилф и слово не совсем одно и тот же.

aidoss21

Quote from: -14- on 05 February 2011 18:08:05
Такое дело. Чтобы запомнить иероглиф мне нужно знать, что он означает. Т.е. не просто, например ma4 — лошадь, а именно видеть эту лошадь в иероглифе (пускай и вставшую на дыбы) — в его изображении. В этой прекрасной теме описывается суть некоторых иероглифов именно как изображений того, что они обозначают. Но лишь нескольких, не все 80000.

Вопрос в следующем:

Есть и люди, запоминающие иероглифы по тому же принципу и могущие помочь или есть ли китайцы, способные объяснять смысл иероглифов как изображений и как найти таковых?

Когда я спросил об этом свою китайскую знакомую, помогающую мне учить язык, она как мне кажется не  поняла просто что я от нее хочу (хотя вроде бы на одном языке говорим). Такое впечатление, что для нее изображенное на иероглифе очевидно и если она в слове 飞机场  видит аэропорт, я вижу тут разве что полет fei 飞 . Остальная же часть слова же остается неопределенным набором черточек.
И шо делать?
我觉得首先你应该记住部首(部首 ключ или радикал)。刚刚开始学习汉语的时候我们必须背下来部首,比如说:扌-提手旁(рука),戈字旁(копье),如果加起来组成我(我 я понимаю так, если можешь  держать копье в руке, значит можешь за себя постоять, значит ты- человек, личность т.е. Я ) 。飞机场 应该单独记住飞机是一种可以飞的机械,场cháng 字从土从昜,昜亦声。"昜"意为"播散"、"散开"。"土"与"昜"联合起来表示"一块平地。