• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Перевожу японскую киноклассику - нужна помощь

Started by dokta, 29 January 2008 20:43:32

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

dokta

Quote from: khaen on 06 February 2008 13:44:27

Quote
Вы не ошиблись, но фильм который я перевожу не угадали :) Я перевожу Ukikusa monogatari (1934).

Да мне пофиг.

Извините, не верно воспринял вашу фразу выше "учитывая контекст,  можно предположить, что это и название фильма, снятого в начале 20 века". Больше не буду надоедать :)

tokyoLife

Quote from: dokta on 06 February 2008 12:40:58
Смущает меня такой перевод (по контексту) - прошу помочь правильно перевести


ТЭ МЕЕ, ИМА МАДЕ ДОКО Э ИТТЕ КИЯГАТТА!

Эй ты, где ты шлялся/лась все это время!
本人次第

tokyoLife

Quote from: Энкин on 05 February 2008 12:55:28
俺だって、親子心中して絵と思ったこともあったんだ。
して絵 → ×
してえ → したい → ◎
本人次第

dokta

Спасибо большое - подтверждение правильности субтитров :)

dokta

Приветствую,

очередной фильм и очередной иероглиф



большая просьба перевести.

Ratson


dokta

Спасибо большое.
Скажите, пожалуйста, а есть какой-то простой способ идентифицировать иероглифы без знания языка ?

Пробывал найти иероглифы тут (http://lvoff.com/index.php) и в перводчике Якси - их там очень много и все похожи !

Ratson

Смотря насколько отсутствует знание языка... Если полностью, то, пожалуй, тяжеловато.
Можно попробовать поставить японский язык в систему, и попытаться нарисовать иероглиф мышкой. Но система рукописного ввода весьма чувствительна к правильному порядку, направлению и количеству черт. В этом нет ничего особенно сложного, но это надо изучать.

Ещё можно попробовать какую-нибудь программу (например редактор+словать JWPCE), в которой есть ввод иероглифов по радикалам (это отдельные стандартные элементы, которые встречаются во многих иероглифах). Тыкаете мышкой в те радикалы, которые сумели опознать, вводите примерное количество черт, и иероглиф в принципе находится.
Но, опять же, радикалов больше 200 штук, опознать их не всегда просто, считать число штрихов надо уметь; в общем, без подготовки это мучительно сложный процесс.

dokta


dokta

Вот еще один ребус (для меня)



Предлагаемый вариант перевода (субтитры) - Да здравствует Имперская армия Японии! Лейтенант СиндзиИ Такэяма

Просьба сказать, что написано на самом деле.

Ratson

Написано вот что:
  遺書
  皇軍萬歳

  陸軍中尉
  武山信二

Дословный перевод такой:

  Предсмертная записка
  Имперская армия банзай

  Младший лейтенант армии (т.е. не флота)
  Такэяма Синдзи.


Так что субтитры не врут, единственное, не сказано что это предсмертная записка. В званиях я не очень разбираюсь, но в словаре написано, что 中尉 это first lieutenant, lieutenant junior grade.

Поправка: сначала сказал "посмертная записка", а потом понял, что сморозил глупость...

dokta

Ratson, опять Вы меня выручили - большое спасибо !

dokta

Снова нужна помощь в переводе
シャッフル - как перевести правильно ?

Phartuchek

Выдает что-то вроде "передислокации", а контекст можно?
もっと素朴に考え素朴に生きるべきだ (^-^)

YuBo

Quote from: dokta on 28 January 2009 13:37:51
Снова нужна помощь в переводе
シャッフル - как перевести правильно ?
シャッフル  это записанное на японский манер английское слово SHUFFLE - трюк, увертка, уловка, еще значение - перетасовать (например, колоду карт или список песен на плейере), в математике  shuffle = перемешать элементы массива, расположив их в случайном порядке.

dokta

Все верно - это японский вариант SHUFFLE. В английском языке множество вариантов перевода, думал в японском есть более конкретный и корректный перевод.

dokta

Добрый день

помогите пожалуйста правильно перевести

ヒート・アフター・ダーク

Iruka

Quote from: dokta on 24 March 2010 17:30:04
Добрый день

помогите пожалуйста правильно перевести

ヒート・アフター・ダーク
Heat after Dark
Хорошо там, где мы есть... Потому что МЫ там есть;)