• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Илья Смирнов в "Школе злословия"

Started by yeguofu, 04 February 2010 17:43:55

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

yeguofu

Илья Смирнов рассказывает в "Школе злословия" о китайской культуре и китайской поэзии.

Илья Смирнов - 22.06.09. — на Яндекс.Видео

Материал уже полугодовой давности, но, думаю, будет небезынтересен тем, кто не имел возможности его посмотреть.



子曰三人行必有我師焉

Papa HuHu

Мне очень понравилось! Огромное спасибо!

Yuese

с удовольствием посмотрела ещё раз. спасибо!

хотя о поэзии И.С. и не так много рассказывал, зато емко и наглядно.
спасибо и ему за это. весьма интересно.

yeguofu

Еще один материал И.С.Смирнова о переводах древнекитайской поэзии. (Не все, наверное, читают "Вопросы литературы".) Правда, в журнале переврали имя И.С., да так и оставили до сих пор.

Илья Смирнов. Китайская поэзия в переводе, или Размолвка ученого с поэтом. «Вопросы литературы» 2009, №2 http://magazines.russ.ru/voplit/2009/2/sm2.html

QuoteСохранившаяся почти полностью переписка Боброва и Алексеева позволяет не только восстановить этапы их заочного знакомства и эпистолярные отношения, но и разглядеть нечто, представляющее не только биографический интерес, более существенное, чем непростые отношения этих столь не похожих друг на друга людей: проблемы поэтического перевода применительно к далеким друг от друга поэтическим традициям; меру понимания иноязычного поэтического мира - и все это в контексте времени, наложившего на участников переписки и на ее, казалось бы, "вневременную" сквозную тему - старую китайскую поэзию - свою нестираемую печать.
子曰三人行必有我師焉

Yuese

на самом деле, разногласия между научным и популистским подходами к поэтическому переводу представлены в статье весьма показательно. и проблема, на самом деле, давнишняя, но и актуальная до сих пор, и, - разрешимая ли?
возможно, читателям будет интересно воочию сравнить результаты означенных подходов:

Стансы Сыкун Ту в переводе С.П.Боброва: http://www.sostoyanie.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=150&Itemid=45

Quote
          24

Движение течет

Медленно кружится мира ось,
Планетой жемчужной бежит, блестя, -
Этого не перескажешь,
А метафоры – для чудаков.

Смутной громадой идет земля,
И в бесконечности небо плывет.
О, если бы этим движеньем жить
И в бесконечность глухую плыть!

Страстно рванусь, ввысь унесусь,
Быстрою искрой назад вернусь, -
В этом движенье вперед и назад
Тысячелетья прожить я бы рад.

Перевод С.Боброва

стансы Ли Бо в переводе В.М. Алексеева: http://lib.ru/POECHIN/libo_al.txt

Quote
                                  Станс IX

                      Чжуану Чжоу снилась бабочка: {1}
                      Бабочка стала Чжуаном Чжоу.
                      Одно тело - а превратилось, изменилось:
                      Тысячи вещей - ой-ой где! {2}

                      И знаю: воды Пын Лай'я {3}
                      Потом станут чистым мелким ручьем.
                      У зеленых ворот садивший тыквы человек
                      Во оны дни был Восточных Кряжей Князь. {4}

                      Богатство, почет именно вот таковы...
                      Мотаться, трепаться, чего искать?

перевод В.М.Алексеева

Стансы Сыкун Ту в переводе В.М.Алексеева Петроград, 1916 переизданы  Восточная литература РАН, 2008
здесь: http://www.knigoprovod.ru/?topic_id=23;book_id=3147 - можно посмотреть содержание.

Yuese

с вашего позволения, возможно, в данной теме также уместно будет привести ещё одну интереснейшую статью Ильи Сергеевича Смирнова, которую я лично перечитывала много раз, и, уверена, вернусь к ней ещё и ещё: Иностранная литература за 2007 год Илья Смирнов Об одном стихотворении Ли Бо[1]
http://magazines.russ.ru/inostran/2007/2/sm7.html

QuoteВдобавок к языковым факторам интерпретационную гибкость китайской поэзии в значительной мере предопределило ее вероятное происхождение из архаической гадательной практики, лежащей в основании всего традиционного китайского культурного комплекса. Иными словами, принципиальная многозначность, открытость для толкований имманентно присущи китайскому стихотворению и зафиксированы в трактатах по поэтике в качестве особого понятия хань сюй - «таящегося накопления» в переводе акад. В. М. Алексеева. Так, известный средневековый поэтолог Сыкун Ту (ХI в.) описывает сущность хань сюй следующим образом:

"Поэт, ни единым словом того не обозначая, / Может целиком выразить живой ток своего вдохновения. / Слова стиха, например, к нему не относятся, / А чувствуется, что ему не преодолеть печали[2]"

При этом идеальное стихотворение внешне должно выглядеть по возможности просто и непритязательно, «пресно» (дань), но скрывать в себе «неисчерпаемую глубину мысли» (ли хэнь шэнь).

Papa HuHu

Да, да! В этой статье все правильно! Но я хочу от себя заметить, что "принципиальная многозначность" о которой говорит И.С. это не то, что например в стихе можно понять иероглиф 将 и как обозначение будущего времени, и как существительное "генерал". Это многозначность ГОРАЗДО более тонкого уровня! Это могут быть толкования того, какой именно генерал. И не сравнивал ли его поэт с другим генералом, и нет ли там аллюзий на историю на охоте с третьим генералом, который на самом деле предал четвертого генерала, который в грусти написал строки, которые понравились поэту.
Не знаю, чей-то я о генералах тут разглаголился. Просто на ум пришло.

Часто мы, русские, похожи на людей, которые увидели, как гурманы спорят о том, какого года урожай того или иного вина, и какова почва в том регионе. И вот, как маленькие обезьяны, подражая им разводим спор, хлебнув какого-то пойла, о том - портвейн это, или водка, или может вообще самогон. И когда нам говорят - "Да вы че, офигели? Вы ж водку от портвейна отличить не в силах!" Мы в ответ: "Ну вон те, они же тоже там че-то перетирают меж собой, че-то спорят."
Уж не знаю, донес ли я то, что хотел сказать :)