• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Забайкальско-маньчжурский пиджин

Started by Laotou, 02 January 2008 15:20:44

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Parker

П.Я. Пясецкий - Путешествие по Китаю в 1874-1875 гг

Lankavatara

спасибо за наводку - скачал сей труд.
кому интересно - есть на рутракере
Кирилл и Мефодий - первые люди, догадавшиеся сменить кодировку. До этого все писали транслитом.

Lao Youzi

куда не залезь во воспоминания- от Спафария до Василевского с Рокоссовским, везде есть слово "шанго"-хорошо. Но в приведенном выше словаре написано, что слова происхождение не известно. Сколько я сам не искал нигде нет перевода. Прав ли я, что считаю, что это калька с  zhen hao или hen hao?

я всю жизнь читал, что пиджин инглиш, это от Beijing-English... :-\

а еще сейчас в приграничье есть слов хара-bu-шо: плохо. :D
So punch my name.
And in case you wonder -
I'll be yours - yours, Dot Com.

Parker

Quote from: lao youzi on 13 January 2011 03:43:01
я всю жизнь читал, что пиджин инглиш, это от Beijing-English... :-\

Я везде читал, что это от "бизнес" - "пидзынисы".

Lankavatara

я везде читал, что это pigeon english - "голубиный" (из-за тональности языков) - ломаный английский народов ЮВА
Кирилл и Мефодий - первые люди, догадавшиеся сменить кодировку. До этого все писали транслитом.

Lao Youzi

понятно одно, что этимология " пиджин" еще не известна и имеет минимум 5 объяснений...
So punch my name.
And in case you wonder -
I'll be yours - yours, Dot Com.

Tuyana Audi

тема несомненно очень интересная, но чем все-таки пиджин отличается от смешанного языка??? ???

Lankavatara

а что значит "смешанный язык"? например, в Малайзии разговор зачастую выглядит так: начало фразы на малайском, продолжение на английском и концовка на китайском - или в другом порядке во всех вариациях. беседа так и льётся: 10 секунд китайской речи, 15 секунд малайской, ещё 10 секунд - английских слов. вы примерно это имели ввиду?

"пиджин" в отличие от вышеприведённого примера является системой со всеми присущими ей отличительными признаками - есть и организация этих языков, и правила, которые хоть никем и не были написаны и озвучены (исследователи этих явлений не в счёт), но тем не менее соблюдаются с достаточным тщанием и т.д. и т.п.
Кирилл и Мефодий - первые люди, догадавшиеся сменить кодировку. До этого все писали транслитом.

g1007