• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Тесты и интервью при приеме на работу

Started by Norman, 02 April 2003 08:45:48

Previous topic - Next topic

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

Norman

При приеме на работу в Японии принято делать тест Майер-Бригс или есть другие стандарты? Имеются в виду тесты для психологической совместимости с коллективом.
Сразу хочу сделать замечание, что про язык ничто не говорю (предположим, с языком нет особых проблем).

Iruka

Quote from: Norman on 02 April 2003 08:45:48При приеме на работу в Японии принято делать тест Майер-Бригс или есть другие стандарты? Имеются в виду тесты для психологической совместимости с коллективом.
Сразу хочу сделать замечание, что про язык ничто не говорю (предположим, с языком нет особых проблем).
насколько я знаю, в Японии не принято делать тесты, всё как правило решает собеседование и рекомендации
но может у кого другой опыт? :A)
Хорошо там, где мы есть... Потому что МЫ там есть;)

Van

рекомендации  и собеседование- главное, спрашивают ещё ппредыдущий опыт работы. а совместимость с коллективом в Японии, по-моему, не рассматривается вообще. там каждый должен быть частью чего-то, а если не вписывается, так все на него косо смотреть будут и уволят быстро.  
в иностранцах ценят исполнительность и пунктуальность. у меня на работе бывшей постоянно русским выговаривалось за неточность исполнения, "вы, русские, не аккуратные", говорили.
пример: сотрудница по поручению ходила что-то покупать, её должны были дать сдачи 95 копеек, но мелочи не было и дали рубль. японец контролирующий долго смотрел на чек и на отданный ему рубль сдачи, потом спросил, почему рубль. объяснения ни по-русски ни по-японски он понять не захотел, сказал по-русски: "сделайте так, чтобы было 95 копеек и мне принесите". бедная сотрудница ходила по всем русским сотрудникам и собирала мелочь. хорошо, что наскребла, а то бы и выговор сделал.
ещё при приёме их интересует, насколько много времени поступающий может отдавать работе. если им сказать, что ходишь в крцжок кройки и шитья по вечерам, то последует вопрос, а можно ли будет отказаться от занятий на некоторое время, если будет много работы. или "а трудно ли вообще отказаться от чего-либо кроме работы? понимаете, нам нужны серьёзные сотрудники."
ещё из той же оперы - потом уже на работе будут ожидать круглосуточной готовности всё бросить и бежеть делать то, что им надо. к примеру, один японец на той же моей бывшей работе любил названивать своей подчинйнной русской часов в 11 ночи с разными вопросами типа "а вы не помните, вот я там оставлял папку, куда она делась?" . то есть до утра дело ну ни как не может подождать. не важно, что он после звонка всё равно не сможет взять эту папку, главное, что он знает, где она есть.

IS

Мда, становится печально от таких песперктив..

Iruka

Quote from: IS on 29 August 2003 19:07:33Мда, становится печально от таких песперктив..

а вы посмотрите на знакомых японцев
у них разве бывает отпуск в нашем понимании? или выходные полноценные? большинство же и ночует еще не работе

ну собственно от иностранцев требуют того же
Хорошо там, где мы есть... Потому что МЫ там есть;)