News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

срочно нужна русская транскрипция!

Started by ChinaMouse, 27 June 2007 18:09:30

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

ChinaMouse

Сейчас перевожу книгу одного английского товарища под названием "Духовные практики ниндзя", сплошная психоаналитика, но есть много японских слов в английской транскрипции. Все что могла - уже узнала. Остались трудные случаи:
1. Слово shibou в значении "смерть" - это сибоу или сибо:? В японско-русском он-лайн словаре дан первый вариант, некоторые японисты ратуют за второй. Есть ли у него значение mortality (смертность)?
2. tandien - это тандэн (средоточие ки)?
3. hyenkah - дано в значении "ритуальный дурачок в племени" (хэнка)?
   

Mayab

死亡 [сибоу] –  смерть
Можно и [сибо:] или [сибō], но если вы переводите книгу, то лучше первый вариант

丹田 [тандэн]  –  нижняя часть живота (считающаяся средоточием жизненной силы)

А третье слово, в значении «ритуальный дурачок в племени», я не нашла. Может быть это слово применяется только в ритуальных обрядов «этой» племени.
[хэнка] с японского имеет только такой смысл (по крайне мере я нашла только это слово):
  変化 [хэнка] – перемена, изменение

ChinaMouse

спасибо большое!
Насчет хэнка. В тексте буквально следующее: "Many other traditional people have an institutional joker, a hyenkah, or tribal fool..." правда, неясно, эти хэнка были только у ниндзя или вообще характерны для средневековой Японии.
И еще все-таки хотелось бы уточнить, может ли быть у сибоу значение "mortality".

Van

В слове "смерть" буква "у" не читается, так что не стоит её писать. Что это за онлайн-словарь, который дает такое чтение?
Книжка у вас какая-то популистическая, раз даже транскрипция на английском как попало - а во втором слове "dien" это левое какое-то чтение, по-японски должно быть "den", в третьем слове некий слог "ye" который в современном японском отсутствует (заимстованные слова не считаются).
Возможно, под третьим словом имеется в виду ЭНКА, 轅下 - некто подчиненный кому-то. Есть такое выражение ЭНКА-НО КОМА 轅下の駒, некто кто не может действовать свободно или выполнять свой долг. Возможно, это как-то связано с приведенным смыслом "дурачок".
СИБО: может обозначать смертность. Например, в сочетании СИБО:РИЦУ 死亡率 - "процент смертности".

ChinaMouse

Первое. Книга, как я уже писала, одного английского психоаналитика, который увлекается разными нетрадиционными методиками. У него есть уже одна книга про вуду, а теперь он накатал труд "про ниндзя". На самом деле, собственно про ниндзя там ничего нет, кроме баек про их пятитысячелетнюю историю, тайные знания и пр. Проблема состоит в том, что он использует большое кол-во терминов, вроде, а "вот то, что у современных психоаналитиков считается новым открытием, у ниндзя называется...". Как в анекдоте про блох. Думаю, что транскрипцию он брал у американских "ниндзя", т.к. он на них ссылается.
Второе. Словарь висит на страничке http://www.lvoff.com/index.php
Третье. В тексте сказано, что словов "сибо:" означает "mortality" в смысле смертности, как качества присущего человеческому роду. Я смотрела в словарях японско-английском и китайско-русском (по иероглифам), там значения этого слова одинаковые "смерть, гибель", но ничего близкого к "смертности" не нашла. Словосочетание, которые вы приводите есть и в кит-рус. словаре и значит оно смертность, как количество умерших за какое-то определенное время. Вот я и пытаюсь узнать, может у этого сибо: есть значение "mortality" каким-нибудь пятым или седьмым по счету. И вообще тут появляется вопрос, если такого значения нет, то как давать в переводе, версию автора (неправильную) или действительный перевод этого слова с японского. При переводе я выбрала второй вариант, и ко мне придрался редактор, что я не правильно перевела с английского (что верно). Если честно, то когда я брала эту книгу на перевод, то верила, что она будет посвящена ниндзя :( Наивная. А там одни Юнги с Кастанедой. Да, и как в книге, так и давать однозначно сибо:? Просто не очень красиво будет смотреться.

Ratson

В словаре EDICT значения shibou такие:
   (n) death, mortality

Sung

Уважаемые японисты!
В одной из статей Ба Цзиня в журнале "Фенхо" есть упоминание об 石川三四郎
помогите затранскрибировать его имя  на русском
Благодарю!
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Sung

Уважаемые японисты,
помогите в очередной раз с транскрипцией  :)
Статьи Ба Цзиня 1937-1945 изобилуют словами, связанных так или иначе с Японией.
иероги то понимаю, а вот произношение то другое..  :-\
Домо Аригато)))
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Ratson

Второй иероглиф выглядит немного странно, мне такой найти не удалось. Если внутрь вместо 少 поставить 小, то скорее всего, получившееся слово будет читаться как Титосемура = Chitosemura

Хотя в японских именах собственных никогда нельзя угадать чтение со 100%й уверенностью.

Sung

Благодарю вас!

второй иероглиф означает год, лета, определяющие возраст человека.
Можно также упомянуть и знаменитое слово Банзай ( десять тысяч лет)  :D
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Ratson

Понятно, я так и подозревал. Значит действительно Титосэмура.

Поправка: извините, если ввёл вас в заблуждение: правильно писать через "э". Вот что значит постить в час ночи.

А в японском этот иероглиф обычно пишут вот так:

Sung

Спасибо Вам огромное за помощь!!! Очень выручили! С транскрипцией иероглифа наконец-то разобрался :)


PS а где вы изображения иерогов берете?  :D
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Ratson

Картинку я взял с http://kakijun.main.jp , только анимацию убрал.

Sung

спасибо за ссылку!

古田大次郎
насколько я понял, это тоже имя?  ???
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Ratson

Фамилия и имя; вероятнее всего читается как  Furuta Daijorou.

Хотя вместо Furuta может быть Furuda или даже Koda, вместо Daijorou запросто может быть Taijirou.