• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

вопросы принадлежности

Started by v_andal, 13 September 2007 13:03:08

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

v_andal

Однажды увидел как пожилая японка уронила лист бумаги. Подняв, попытался сообразить как спросить на японском "это Ваше?" и с удивлением понял, что не представляю как это сделать, пришлось переключаться на немецкий. Вроде бы местоимения употреблять невежливо, а что употреблять вместо них не знаю. И в учебниках ни разу не попадалось (читал наверное невнимательно). Учителя-сан, просветите пожалуйста неграмотного :)
Не сотвори себе кумира

Ratson

А зачем спрашивать, чьё это? Я бы просто сказал (вряд ли это лучший вариант, конечно)
すみません、落し物です

Конечно, по-хорошему, надо бы кэйго употребить.

v_andal

Следует ли это понимать так, что подобный вопрос незнакомым людям японцы не задают? И предложения, где деятелем должен бы быть незнакомый человек, строятся так, чтобы этого человека не упоминать? То есть русское "извините, Вы уронили это" превращается в японское "это упало", "не могли бы Вы мне помочь" - "помогите мне пожалуйста" и тп.
Не сотвори себе кумира

tokyoLife

Например, если бы вы были не уверены, и перед вами было несколько человек, то можно было спрасить: "すみませんが、どちらの落し物ですか".
А если явно есть "подозреваемый" - то можно было бы обратиться как: "すみません、これは あなた/君/お兄さん/お姉さん/旦那/おじいさん/おばあさん の落し物ですか?"

В большинстве случаев, да, стараются не упоминать, а сказать фразу с автоматным концом, который можно было бы не договаривать.
Типа:
-すみません、この落し物は。。。
-ああ、ありがとうございます。
или
-すみません、この落し物は。。。
-いや、違いますよ。
-あそうですか、どちらのでしょうかね。。。
本人次第