• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Кто что думает о Традосе?

Started by labirintodont, 25 February 2012 04:28:39

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

labirintodont

Кто что может сказать о Традосе?
Стоит ли его покупать и устанавливать?
Кто серьезно и систематически им пользуется?
Дает ли он какие- нибудь преимущества при постоянном, профессиональном переводе?

интересуют мнения  :)
all good children go to Heaven :)

Criptozavr

#1
Лучше попробовать альтернативные варианты: Atril DejaVu X, WordFast, STAR Transit NXT SP3, МемоQ, Translation Office 3000 и т.д.

Серьезно никогда не пользовался, но работают все эти программы по одному и тому же принципу: если в исходных однотипных текстах используются стандартные и повторяющиеся фразы, то они переводятся автоматически. Но... Перевод придется предварительно делать ручками и создавать так называемую переводческую память, которая впоследствии и будет использоваться для переводов.

labirintodont

Quote from: Criptozavr on 27 February 2012 22:32:55
Лучше попробовать альтернативные варианты: Atril DejaVu X, WordFast, STAR Transit NXT SP3, МемоQ, Translation Office 3000 и т.д.

Серьезно никогда не пользовался, но работают все эти программы по одному и тому же принципу: если в исходных однотипных текстах используются стандартные и повторяющиеся фразы, то они переводятся автоматически. Но... Перевод придется предварительно делать ручками и создавать так называемую переводческую память, которая впоследствии и будет использоваться для переводов.
Понятно, спасибо.
То есть Традосом никто не пользуется.
Я примерно так и думал, но даже не ожидал такого единодушия. :)
А альтернативные программы кто- нибудь использует? Есть ли от них реальная отдача при переводе?
all good children go to Heaven :)

Criptozavr

#3
Не совсем так. Традос, к примеру, активно используется в переводческих агентствах, причем аналогичные программы ими просто игнорируются, хотя они и намного лучше. Подозреваю, что связано это с прочно укоренившимся в головах обывателей мнением, что лучше традоса ничего нет и быть не может. Тянется эта бодяга еще с тех времен, когда на рынке программного обеспечения действительно никаких альтернатив данному продукту не было. Но время идет, и на смену тяжелому и неповоротливому традосу пришли новые и намного более эффективные программы (см. мой пост выше). К сожалению, руководство переводческих агентств не отслеживает данную ситуацию и предпочитает пользоваться все теми же допотопными средствами, что и раньше...

Вот и получается, что вроде как программа не ахти, но используется широко и повсеместно.

labirintodont

Quote from: Criptozavr on 08 May 2012 07:24:28
Не совсем так. Традос, к примеру, активно используется в переводческих агентствах, причем аналогичные программы ими просто игнорируются, хотя они и намного лучше. Подозреваю, что связано это с прочно укоренившимся в головах обывателей мнением, что лучше традоса ничего нет и быть не может. Тянется эта бодяга еще с тех времен, когда на рынке программного обеспечения действительно никаких альтернатив данному продукту не было. Но время идет, и на смену тяжелому и неповоротливому традосу пришли новые и намного более эффективные программы (см. мой пост выше). К сожалению, руководство переводческих агентств не отслеживает данную ситуацию и предпочитает пользоваться все теми же допотопными средствами, что и раньше...

Вот и получается, что вроде как программа не ахти, но используется широко и повсеместно.
Criptozavr, а Вы сам пользуететсь чем либо из этих программ? Вам самому это помогает, есть положитеьный эффект?
Я попробовал Традос, WordFast и T cloud. Пока только головная боль и снижение производительности- просто вручную с хорошим комплектом словарей быстрей и проще, чем с любой из них.
all good children go to Heaven :)

Criptozavr

Quote from: labirintodont on 30 May 2012 02:16:45
Criptozavr, а Вы сам пользуететсь чем либо из этих программ? Вам самому это помогает, есть положитеьный эффект?
Я попробовал Традос, WordFast и T cloud. Пока только головная боль и снижение производительности- просто вручную с хорошим комплектом словарей быстрей и проще, чем с любой из них.

Серьезно никогда не пользовался, т.к. не возникало необходимости. Повторюсь: прирост производительности Вы получаете только в том случае, если переводите однотипные тексты с повторяющимися фразами или целыми предложениями. Именно в этом и заключается смысл работы всех CAT-программ (CAT - Computer Aided Translation) ...

Chunky

Quote from: labirintodont on 30 May 2012 02:16:45
...Пока только головная боль и снижение производительности...

Не может быть.
То есть может быть только в ситуации, когда вы попробовали новую программу на одной странице текста, не освоив толком.
Я использую Традос лет пять, правда в направлении англ-рус. Попробовал в иероглифике, но в виде баловства.
Вопрос не стоит "помогают ли CAT-программы"? Разумеется, помогают, облегчают и ускоряют, и значительно. Другое дело, что они не так дешевы, приходится выбирать, чтобы не лежала приобретенное ПО мертвым грузом.
Не обсуждая возможности "не совсем легального использования", неразумно приобретать программу для перевода десятка страниц. Это инструмент для регулярной работы.
Агентства (бюро) перевода нередко выставляют требование о выполнении работы именно в Традосе. Это можно обойти, используя MemoQ, которая может создать файлы нужного формата. Прямой экономии между MemoQ и Trados нет, так как цена сопоставимая. Остается попробовать программы в ознакомительном режиме и выбрать для себя наиболее подходящую.
По моей оценке, если с проектом нет готовой ТМ (памяти перевода), то при работе с чистого листа отдача от накопления переведенных фрагментов начинается пары десятков страниц. У меня было достаточно проектов и с имеющимися ТМ, и без ТМ.
В любом случае стараюсь переводить в TagEditor (из пакета Традоса), мне это просто удобнее, чем в Ворде. Легче следить за единством терминологии, да и память по ходу работы накапливается.
I'm hungry

labirintodont

Quote from: Chunky on 02 June 2012 03:12:08
Я использую Традос лет пять, правда в направлении англ-рус. Попробовал в иероглифике, но в виде баловства.
А если не секрет, почему в иероглифике не получилось?
QuoteВопрос не стоит "помогают ли CAT-программы"? Разумеется, помогают, облегчают и ускоряют, и значительно. Другое дело, что они не так дешевы, приходится выбирать, чтобы не лежала приобретенное ПО мертвым грузом.
К сожалению,  наблюдаю именно эту картину- в большинстве своем у коллег, это ПО если и поккупается, то лежит мертвым грузом.
Поскольку однотипные тексты с повторяющимися фразами или целыми предложениями, да еще и чтобы больше 20 страниц- встречаются в реальности очень редко.
За несколько лет моей работы такие тексты и 1% не составят.
А 99% текстов, приносимых на перевод- как раз противоположные, то есть очень разнообразные и меньше 20 страниц.
all good children go to Heaven :)

Chunky

Да вроде не было проблем с иероглифами, просто для меня Традос не игрушка, а рабочий инструмент, я не засоряю его не нужными в работе настройками. При установке указываются рабочие языки,  мне нужны Англ - Исп - Русс. Попробовал китайский давно, хмыкнул-угукнул, сейчас не установлено, работаю с английским.

по второму вопросу: богатенькие у вас знакомые, покупать прогу за 600-800 баксов, чтобы не пользоваться...
Думаю, насчет "...они купили..." у Вас, предположим, не совсем точная информация.

Насчет большого числа разных мелких проектов.
У меня в этом году началось с небольшого проекта, работал, как обычно, с Традосом. С чистого листа, без готовой памяти переводов. Дело завязалось, вот уже пятый заказ в одну тему, в сумме уже за сотню страниц.
I'm hungry

labirintodont

#9
Quote from: Chunky on 06 June 2012 09:05:49
При установке указываются рабочие языки,  мне нужны Англ - Исп - Русс. Попробовал китайский давно, хмыкнул-угукнул, сейчас не установлено, работаю с английским.
Вот именно этот аспект и интересует больше всего: когда европейские языки типа англ- исп- рус, то очень многие используют Традос и хвалят его. А когда речь заходит про рус- кит, то все почему- то хмыкнули- угумкнули, и никто им не пользуется.
Меня конкретно интересует только кит- рус и рус- кит перевод, на остальные языки я вообще не беру заказы.

Quoteпо второму вопросу: богатенькие у вас знакомые, покупать прогу за 600-800 баксов, чтобы не пользоваться...
Думаю, насчет "...они купили..." у Вас, предположим, не совсем точная информация.
Возможно, но это не самое главное.  :)
Если в программе есть смысл, то за нее можно и заплатить.
Но если эта программа помогает, как говорит Криптозавр, "только в том случае, если переводите однотипные тексты с повторяющимися фразами или целыми предложениями"- то получается, что смысла в этой программе нет, поскольку дождаться от множества разных заказчиков однотипных текстов с повторяющимися фразами нереально.

QuoteНасчет большого числа разных мелких проектов.
У меня в этом году началось с небольшого проекта, работал, как обычно, с Традосом. С чистого листа, без готовой памяти переводов. Дело завязалось, вот уже пятый заказ в одну тему, в сумме уже за сотню страниц.
Это был проект на китайский- русский перевод?
all good children go to Heaven :)

Chunky

На последний вопрос. С английского. Я же писал, что сейчас у меня иероглифика для Традоса не установлена.

Обобщая, смысл в программе есть, и очень большой.
Факторов как минимум два:
1. Реально быстрее работать, в том числе просто удобно.
2. Ряд заказчиков требуют какую-либо из программ CAT в обязательном порядке, так как а) им это просто выгодно и б) у них под это заточен техпроцесс.
Другое дело, это касается любого рабочего инструмента — брать и не пользоваться не резон.

Насчет того, что помогает только когда совпадают большие куски, так нет. Например, в большом проекте, а еще если несколько человек работают параллельно, регулярно обмениваясь памятью или переводами, намного легче соблюдать единство терминологии.
I'm hungry

labirintodont

#11
Quote from: Chunky on 02 July 2012 08:57:08
На последний вопрос. С английского. Я же писал, что сейчас у меня иероглифика для Традоса не установлена.
У нас разговор только о том, как она работает с китайского.
И пока получается, что никак.

QuoteОбобщая, смысл в программе есть, и очень большой.
Факторов как минимум два:
1. Реально быстрее работать, в том числе просто удобно.
2. Ряд заказчиков требуют какую-либо из программ CAT в обязательном порядке, так как а) им это просто выгодно и б) у них под это заточен техпроцесс.
Я за много лет работы не встречал ни одного заказчика, который требовал бы хоть что- то, кроме готового текста в формате Ворд. Все остальное заказчиков не волнует.
Никакие техпроцессы под Традос никогда заточены не бывают, это Вас очень сильно обманули. На техничесских переводах я сижу уже много лет, и это мне дает основание сделать вывод.
Никаких техпроцессов, требующих Ворда или программ САТ не существует.
Никаким заказчикам это не дает выгоды, и вообще им всем на это до лампочки. Их волнует только готовый текст в оговоренные сроки.
QuoteДругое дело, это касается любого рабочего инструмента — брать и не пользоваться не резон.
Вот об этом- то здесь и речь. Стоит ли брать программы САТ как инструмент переводчикам, работающим на направлении русский-китайский?
В теме пока не отписался ни один человек, который использовал бы эти программы при переводе русский- китайский.
Было несколько восторженных отзывов, но при ближайшем рассмотрении все они относились к переводу русский- английский.
То есть совершенно не в тему.
QuoteНасчет того, что помогает только когда совпадают большие куски, так нет. Например, в большом проекте, а еще если несколько человек работают параллельно, регулярно обмениваясь памятью или переводами, намного легче соблюдать единство терминологии.
В больших проектах всегда работает один человек- редактор всех переводов.
Единство терминологии может облегчить жизнь и работу редактору, но никак не переводчику.
Да и если говорить о больших проектах (больше 100 страниц): они за время моей работы за много лет попадались всего 3 раза. Не думаю, что есть кто-то, у кого они попадаются чаще.
То есть покупать для них специальное ПО получается бессмысленно.
Основная масса переводов русский- китайский- это множество мелких заказов.

Коллеги, прошу вас, не путайте разные сферы перевода и не пишите сюда про ваш опыт в русско- английском переводе. Это все не в тему.
all good children go to Heaven :)

Chunky

Ваша тема - ваше право формулировать вопросы и отсеивать ответы. Просто Вы как-то уж очень легко пользуетесь словами "всегда" или "никогда". Скачайте MemoQ, у нее пробный период вроде 45 дней. Напробуетесь по самое нехочу. Получите свое личное впечатление.
Если будете так добры, так еще и поделитесь впечатлениями  :D
I'm hungry

perevod88

откровенно говоря. меня тоже волнует возможность использования традоса в направлении китайский-русский (русско-китайские тексты пусть китайцы переводят -переводить всегда должен на родной язык носитель).

hongma

Насчет Традоса вообще - сам в нем работаю. ВордФаст имеет серьезный недостаток -память только на 500 ед. Это мне мало.
С Традосом стал работать по достаточно случайной причине (только для него и вордфаста сразу попались толковые методички, как работать). А от добра бобра не ищут. Обе программы примерно на мой взгляд одинаковые.
Английский просто идет валом, все остальные языки - редкость, экзотика  и специфика. Поэтому с ними и "кошек" (САТы) пользуют редко.
Кошки действительно почти бесполезны для текстов с низкой избыточностью. Научных и рекламных статей. например.
А если избыточность большая - очень хорошая штука. Всякие инструкции. сертификаты,  отчеты по валидации, клиническим и доклиническим исследованиям. нормативная документация и прочий массовый материал. Даже если нет полного совпадения, память переводов можно рассматривать как своеобразный словарь. На примерах и стандартных фразах. Кстати, единообразие терминологии и переводчику полезно - не нужно мучительно разбираться. как именно этот термин переводить в данном случае. Сразу дается список всех случаев его употребления в прошлом.

Аркантос

Всё в этой жизни, подвластно мечте!