• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

"Приостановить" на японском?

Started by elline, 26 August 2007 23:58:26

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

elline

Здравствуйте.Столкнулась с такой ситуацией. Российская компания хотела бы сообщить японской о прекращении совместной деятельности, но рвать отношения с японской фирмой не хотелось бы.Смысл фразы "приостановить сотрудничество"  понятен,но на русском фраза звучит коряво.Как вы думаете,какой глагол больше подходит для передачи смысла слова   "приостановить" , хотелось бы избежать глагола やめる
, чтобы не получилось  "прекратить, оборвать отношения".

tomidai

#1
      вообще-то, приостановить будет 保留する, но даже это будет слишком грубо. Если вы часто переводите бизнесс-переговоры, советую запонить одну "дежурную" фразу для таких случаев: 前向きに検討致します。Не смотря на всю расплывчатость этой фразы, означает она отказ. Надо только придумать 言い訳(причину), почему вы не хотите продолжать сотрудничество. А про дальнейшие отношения сказать: 貴社との将来の協調につきましては、検討させて頂きたいんですが、
Думаю, они сразу поймут, что вы их посылаете на три буквы. ;D
 
это мой вариант. на его правильности я не настаиваю, тем более в такой тонкой материи, как бизнесс

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Очень хорошие 流石 пояснения ТОМИДАЙ-сан
В развите этой тонкой материи:

お付き合いを中止するんではなくて、一時的に停止いたしますが、又、機会さえあれば、
前向きの姿勢で、是非とも検討したいですが。 
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

tomidai

Quote from: АВС on 27 August 2007 08:36:41
Очень хорошие 流石 пояснения ТОМИДАЙ-сан
В развите этой тонкой материи:

お付き合いを中止するんではなくて、一時的に停止いたしますが、又、機会さえあれば、
前向きの姿勢で、是非とも検討したいですが。 

流石ABCさんですね!!!!! ;)や、先生と呼ばしてください!

elline

Tomidai san, спасибо за ответ.  Для меня важен был именно перевод "по-японски",чтобы избежать недопонимания. Правда,в основном,приходится сталкиваться с письменным языком. Кроме того,что это бизнес, это еще и японцы. P.S.:Фразу занесла в словарь. :)

elline

ABC san, спасибо. Красиво звучит. Думаю, японцы будут в восторге  ;) 

На самом деле, если все это собрать, получиться вполне вежливый ответ.

tokyoLife

#6
>お付き合いを(1)中止するん(2)ではなくて、一時的に停止いたしますが、又、機会さえあれば、
>前向きの姿勢で、是非とも検討したい(3)ですが。

1)"お付き合いを" → 明示的に書かない方がいいでしょう。。。あくまでも、暗黙的に伝えればよいでしょう。
2) "ん" ne krazivo, jelatelno bilo bi "の".
3)"検討したいですが。" → "検討させていただきたく思います。". "したい" eto kak to slishkom "勝手", to est bez oglyadki.


ya bi napisal tak:
何々様
いつもお世話になっております。
御社のおかげでここ数年貴重な経験をさせていただきました。誠にありがとうございました。
残念ながら、せっかく得た経験を有効的に活用しきれない事実もあり、営業を伸ばすことができませんでした。
そのため、しばらくの間は、日本から撤退せざるを得ない状況になってきました。
今回の不完全準備のままでの失敗を将来に活かしたいと思います。
又、再度の日本進出ができる日が来ると強く信じており、
将来の共にでの活動をお願いできればと存じます。
ご迷惑おかけしますが、
よろしくお願い致します。

何々の何々より。

Mogu predlojit uslugi po oformleniyu korespondencii : )
Kachestvo budet na vishem urovne ; )


本人次第

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: tokyoLife on 28 August 2007 08:02:37
>お付き合いを中止するん(1)ではなくて、一時的に停止いたしますが、又、機会さえあれば、
>前向きの姿勢で、是非とも検討したい(2)ですが。

1) "ん" ne krazivo, jelatelno bilo bi "の".
2)"検討したいですが。" → "検討させていただきたく思います。". "したい" eto kak to slishkom "勝手", to est bez oglyadki.
3)"お付き合いを中止" → 明示的に書かない方がいいでしょう。。。あくまでも、暗黙的に伝えればよいでしょう。


ya bi napisal tak:
何々様
いつもお世話になっております。
御社のおかげでここ数年貴重な経験をさせていただきました。誠にありがとうございました。
残念ながら、せっかく得た経験を有効的に活用しきれない事実もあり、営業を伸ばすことができませんでした。
そのため、しばらくの間は、日本から撤退せざるを得ない状況になってきました。
今回の不完全準備のままでの失敗を将来に活かしたいと思います。
又、再度の日本進出ができる日が来ると強く信じており、
将来の共にでの活動をお願いできればと存じます。
ご迷惑おかけしますが、
よろしくお願い致します。

何々の何々より。

Mogu predlojit uslugi po oformleniyu korespondencii :)
Kachestvo budet na vishem urovne ;)
Хорошо пишут японцы. Лучший вариант - содружество русскоязычного и японоязычного кадров. А расценки каковы?

Замечу, что я не давал здесь вариантов эпистолярного стиля. Пока еще учусь ;) Спасибо за исправления. Как я много оказывается не знаю  ;D

Только не пишите здесь транслитом. Есть правила форума - и пользуйтесь преобразователем. Изучите правила форума, плиз

勝手ながら、実に恐縮ですが
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

tokyoLife

нет что же вы, известно - что вы человек с большым опытом.
и насчет кадров вы подметили очень хорошо.

а расценки - это шутка, хоть и с долей правды в том что если это поставить на конвейер - то наверное можно будет помочь многим людям.

ПС: прошу прощения, да, оказывается можно так же писать и на кирилице : )

本人次第

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: tokyoLife on 28 August 2007 09:28:44
а расценки - это шутка, хоть и с долей правды в том что если это поставить на конвейер - то наверное можно будет помочь многим людям.
И самим себе ;) Ваши знания приятно удивили! Вы из Узбекистана изначально?
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

tomidai

Quote from: tokyoLife on 28 August 2007 08:02:37
ya bi napisal tak:
何々様
いつもお世話になっております。
御社のおかげでここ数年貴重な経験をさせていただきました。誠にありがとうございました。
残念ながら、せっかく得た経験を有効的に活用しきれない事実もあり、営業を伸ばすことができませんでした。
そのため、しばらくの間は、日本から撤退せざるを得ない状況になってきました。
今回の不完全準備のままでの失敗を将来に活かしたいと思います。
又、再度の日本進出ができる日が来ると強く信じており、
将来の共にでの活動をお願いできればと存じます。
ご迷惑おかけしますが、
よろしくお願い致します。

何々の何々より。

Mogu predlojit uslugi po oformleniyu korespondencii : )
Kachestvo budet na vishem urovne ; )



Высший пилотаж! Ничего не скажешь! Если понадобятся услуги подобного рода обязательно к вам обращусь.
Надеюсь на скидки, как форумчанин форумчанину. ;)

tokyoLife

нет, что вы, конечно есть ошибки.
например в предложении:
>今回の不完全準備のままでの失敗を将来に活かしたいと思います。
очень много букв "の", аж ценых 3 штуки.
мне самому это не нравится, не говоря от том что скажут сами японцы.
в принципе, я сначала пишу сам, редактитую как могу, а опосля, иду к японцу за консультацией.
в данном случае, под рукой не оказалось японца, вот и пришлось запостить как есть.

т.е. как сказал АБС сенсе(й), очень важна калабарация кадров!
本人次第

elline

Написала я письмо японцам. Сделала небольшую солянку,так как пришлось подкроить под конкретный случай. Вот общее очертание моего письма.

...様 ...様

いつもお世話になっております。

御社のおかげで貴重な経験をさせていただきました。

誠にありがとうございました。

...

将来の協調につきましては、

協調を中止するのではなくて、

一時的に作業所で作業を停止いたしますが。(речь также о прекращении работы на ярде)

...

ご迷惑をかけしますが、

よろしくお願い致します。

tomidai san хорошие фразы посоветовал,но в письменном языке я не стала их употреблять. Они,скорее,в устной речи незаменимы.

Хочу еще раз поблагодарить всех,кто помог. Спасибо.

Они ответили.

こちらこそ、ありがとうございました。
大変助かりました。感謝しております。

問題が早期解決する事を願っています。(речь про проблемы,возникшие по вине наших посредников)


tomidai

    Не знаю какая у вас зарплата, но за такое разруливания дел вам её должны повысить как минимум в два раза! ;)