• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ (ЭТИМОЛОГИЯ, ТРАНСКРИПЦИЯ) [a]

Started by pnkv, 11 February 2003 12:06:37

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

coolprim

Помогите с цинским именем, записаным иероглифами 擴兒牙
Как правильно тринскрибировать его и кто он вообще в истории? Ничего найти не получается

Deep2008

Quote from: Parker on 11 June 2011 13:24:23
Но не китайский же. Это как болгарский транслитерировать в русском тексте латинскими буквами. Можно, но зачем?
вставлю своих 5 копеек  :)
В болгарском языке используется кириллица , а не латинские буквы, и имена у них многие как русские звучат (много русских имен, например Любовь), а по произношению, так вообще болгарский куда проще понять чем тот же украинский!
非诚勿扰

coolprim

Quote from: coolprim on 08 July 2013 11:19:15
Помогите с цинским именем, записаным иероглифами 擴兒牙
Как правильно тринскрибировать его и кто он вообще в истории? Ничего найти не получается

Я вот, предлагаю такую транскрипию: Коря, что эквивалентно Корай. Эти имена (взаимозаменяемые от источника к источнику) встречаются у тунгусо-маньчжур в значении "дикая коза".  Проблемма в том, что он должен быть тайцзи 太子, а я таких не могу найти у маньчжур

Kaitaili

И все же, друзья, интересен вопрос про имена. Когда я училась в Китае, меня записали в документах как 凯泰利 (Kaitaili). Это же имя написали мне в дипломе по завершении курсов в Университете. Зовут меня, если что, Екатерина. После этого я свято верила что вот это мое имя китайское и есть, пока учитель в ИК с выпученными глазами не спросил, что это, когда я подписала им листок с тестом. Я сказала, что это имя мое по-китайски, он не понял, сказал, что это фигня какая-то а не имя. Так вот вопрос: что это было? должна ли я использовать свое имя в стандартной транскрипции 叶卡特丽娜, или могу придумать себе китайские имя сама, как китайцы, приезжая к нам просто берут понравившееся русское имя? Если придумывать, то есть ли какие-то ограничения в этом вопросе (кроме того, что нужно подумать про разные скрытые смыслы выбранного сочетания иероглифов ))))?

Lao Youzi

Quote from: qleap on 30 January 2013 08:35:27
Вполне может быть - по звучанию похоже. Повторюсь еще и еще раз - нужно знать наверняка, а у вас видимо много возможностей узнать на месте у знающих людей.

не только может но и так и есть. тут же написано Чай Чистякова.  короля китайского чая России.
So punch my name.
And in case you wonder -
I'll be yours - yours, Dot Com.

Lao Youzi

#355
Quote from: Kaitaili on 13 July 2013 16:58:46
И все же, друзья, интересен вопрос про имена. Когда я училась в Китае, меня записали в документах как 凯泰利 (Kaitaili). Это же имя написали мне в дипломе по завершении курсов в Университете. Зовут меня, если что, Екатерина. После этого я свято верила что вот это мое имя китайское и есть, пока учитель в ИК с выпученными глазами не спросил, что это, когда я подписала им листок с тестом. Я сказала, что это имя мое по-китайски, он не понял, сказал, что это фигня какая-то а не имя. Так вот вопрос: что это было? должна ли я использовать свое имя в стандартной транскрипции 叶卡特丽娜, или могу придумать себе китайские имя сама, как китайцы, приезжая к нам просто берут понравившееся русское имя? Если придумывать, то есть ли какие-то ограничения в этом вопросе (кроме того, что нужно подумать про разные скрытые смыслы выбранного сочетания иероглифов ))))?


Ответ прост. В  университетах КНР все англоязировано. Т е - вас сначало перевели на английский с Екатерины в Caitlin а уже от туда в 凯泰利 (Kaitaili). я тоже сначало прочитав ваш ник подумал что вы с бутана :D

можно сделать имя из 2х иероглифов этимологии слова "чистая" (екатерина) что то типа 清清 - Цин Цин.  спокойная, умиротворенная, ищущая того самого где нет этих змеек с автобусами. как и все мы русские :)
So punch my name.
And in case you wonder -
I'll be yours - yours, Dot Com.

coolprim

Quote from: Lao Youzi on 13 July 2013 17:09:56
не только может но и так и есть. тут же написано Чай Чистякова.  короля китайского чая России.

Да, уже разобрался. См. в подписи статью "Записки бездельника")))

qleap

Quote from: Lao Youzi on 13 July 2013 17:09:56
не только может но и так и есть. тут же написано Чай Чистякова.  короля китайского чая России.
Ну конечно же, это любому очевидно. А где же вы раньше были? Всего-то полгода прошло с окончания обсуждения вопроса.

Lao Youzi

Quote from: qleap on 14 July 2013 18:43:58
Ну конечно же, это любому очевидно. А где же вы раньше были? Всего-то полгода прошло с окончания обсуждения вопроса.

Я был с похмелья. После новогоднего вечера. :-[
So punch my name.
And in case you wonder -
I'll be yours - yours, Dot Com.

coolprim

Quote from: Lao Youzi on 15 July 2013 06:02:47
Я был с похмелья. После новогоднего вечера. :-[

Ну, нормально - наш человек...

Kaitaili

Quote from: Lao Youzi on 13 July 2013 17:19:10

Ответ прост. В  университетах КНР все англоязировано. Т е - вас сначало перевели на английский с Екатерины в Caitlin а уже от туда в 凯泰利 (Kaitaili). я тоже сначало прочитав ваш ник подумал что вы с бутана :D

можно сделать имя из 2х иероглифов этимологии слова "чистая" (екатерина) что то типа 清清 - Цин Цин.  спокойная, умиротворенная, ищущая того самого где нет этих змеек с автобусами. как и все мы русские :)

Спасибо за разъяснения! Мир стал значительно проще ))) Вот только не знаю, что такое "с бутана"? Вообще сложная это штука, китайское имя... Когда бедная Даша так и называет себя 达沙, народ хохочет, а у меня, грешным делом, одно время была идея назваться весенним ветром 春风 (chūnfēng), пока с переводом подробно не познакомилась )))

deversider

На слух кажется  что =)   大傻
上帝创造了世界 其他东西都是MADE IN CHINA.

Viktar

Подскажите, пожалуйста, как правильгно переводить с китайского на русский названия компаний, брендов? Например, название косметики 魅惑浓郁眼线膏?

Заранее спасибо

qleap

Quote from: Viktar on 14 October 2013 09:41:52
Подскажите, пожалуйста, как правильгно переводить с китайского на русский названия компаний, брендов? Например, название косметики 魅惑浓郁眼线膏?
Бренды и названия компаний чаще всего китайцы латинизируют, поэтому их можно калькировать с английского (если обязательно русскими буквами надо), а можно оставить латиницу.
В вашем примере, кстати, это не бренд, а название продукта: 卡姿兰(Carslan) 魅惑浓郁眼线膏 - Чарующая плотная (жирная??) подводка для глаз фирмы Карслан. Бренд тут именно 卡姿兰.

coolprim

Вот еще одна русская фамилия, которую не могу восстановить 齐连闹夫. Речь идет об архитекторе Свято-Никольского храма в Суйфэньхэ, построенного в 1913 году. Может быть Селинов или Целинов?

Serkor

Здравствуйте, пишу на удачу!
Я картограф и сейчас занимаюсь составлением железнодорожного атласа на страны Азии, куда входит Северная Корея.
По условиям работ, необходимо подготовить карты на 3-х языках: русском, английском и китайском.
Возникла большая проблема с переводом (представлением) названий железнодорожных станций КНДР на китайский язык.
Большую часть названий удалось найти в японской википедии, но в ряде случаев в этих материалах приводится только японская катакана без иероглифического эквивалента. Видимо, это чисто корейские названия. Для всех таких станций есть названия на хангыле, т.е. с русской транскрипцией и латинизацией проблем нет, но как быть с китайской?
Буду очень благодарен за консультативную помощь!

Бояр

Quote from: Chryzolit on 30 November 2009 14:30:51Заметил, что слог "ка" китайцы передают как "цзя".
А вот "Мария Волконская" (в окончании фамилии имеется слог -ка ) передаётся как 玛丽亚·沃尔孔斯卡 (mǎlìyà · wò ēr kǒng sī kǎ).

Для сравнения: "Сергей Волконский" (её муж): 谢尔盖·沃尔孔斯基 (xiè ěr gài · wò ēr kǒng sī jī ).

igo_online

Quote from: xing2xing on 06 January 2015 03:50:48
А вот "Мария Волконская" (в окончании фамилии имеется слог -ка ) передаётся как 玛丽亚·沃尔孔斯卡 (mǎlìyà · wò ēr kǒng sī kǎ).

Для сравнения: "Сергей Волконский" (её муж): 谢尔盖·沃尔孔斯基 (xiè ěr gài · wò ēr kǒng sī jī ).

Волконская - 沃尔贡斯卡 Wò ēr gòng sī kǎ последний  иероглиф чего не дописали то?

Zhutou

Da jia hao! Встречаюсь с китаянкой и возник вопрос. Подскажите, если иностранец женится на китаянке и переезжает в Китай, то: как будет записано в паспорте имя и фамилия в случае получения китайского гражданства? (моя девушка говорит, что имя и фамилия в Китае может быть записана максимум тремя иероглифами у меня одно лишь имя пишется тремя иероглифами, а фамилия четырьмя). И второе, при рождении деток, можно будет им дать мою фамилию? и не два иероглифа а полную, например). Очевидно, что если я и детки не будут являться гражданами КНР, то проблем нет - фамилии и имена будут записаны в загран. паспорте на пиньинь, но а если все-таки решим остаться жить в Китае? Хотелось бы сохранить свою фамилию и дать деткам нормальные (компромиссные) имена. Спасибо!

Alex7519

Quote from: Zhutou on 01 April 2015 14:56:41
Da jia hao! Встречаюсь с китаянкой и возник вопрос. Подскажите, если иностранец женится на китаянке и переезжает в Китай, то: как будет записано в паспорте имя и фамилия в случае получения китайского гражданства? (моя девушка говорит, что имя и фамилия в Китае может быть записана максимум тремя иероглифами у меня одно лишь имя пишется тремя иероглифами, а фамилия четырьмя). И второе, при рождении деток, можно будет им дать мою фамилию? и не два иероглифа а полную, например). Очевидно, что если я и детки не будут являться гражданами КНР, то проблем нет - фамилии и имена будут записаны в загран. паспорте на пиньинь, но а если все-таки решим остаться жить в Китае? Хотелось бы сохранить свою фамилию и дать деткам нормальные (компромиссные) имена. Спасибо!
Уважаемый Zhutou! Получить иностранцу гражданство Китая - дело практически нереальное, и женитьба на китаянке этому никак не поспособствует. Это общеизвестный факт, и на форуме об этом уже много  сказано.  И то, что Вы решите остаться жить в Китае со своей китайской женой - абсолютно ничего не меняет. Так что по части китайского гражданства даже и не заморачивайтесь,  если только, конечно,  Вы не собираетесь совершить какое-нибудь великое дело во благо китайской нации, да так чтобы оно было оценено на самом высоком государственном уровне.)))  Ну а фамилия Ваша во всех официальных китайских документах, если и будет где фигурировать, то записана будет латиницей так, как вашем действующем загранпаспорте. Ну а если где и потребуется её записать иероглифами (возможно водительские права, документы на работу и пр.) - как сами решите, так и запишите, хоть десятью иероглифами...  Говорю об этом (документы/иероглифы) с большой долей уверенности так как совсем недавно пришлось самому столкнуться со всем этим делом.

Ōnami

Здравствуйте. Как правильно записать имя  李剡魋 на русском?

coolprim

Quote from: Ōnami on 03 September 2015 16:05:58
Здравствуйте. Как правильно записать имя  李剡魋 на русском?

это Риенци из боевика "Гайвер"