• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

современная монгольская поэзия

Started by aftab, 03 April 2006 10:15:21

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

aftab

Гун овогт Гун-Аажавын Аюурзана

Сколько же я еще буду помнить твой поцелуй?
Прошло десять лет, а забыть никак не могу.
Слишком быстро прошли те годы - как их вернуть?
Слишком часто мы тратили время зря, ничего не успев.

Та кровь, что билась тогда в сердце моем,
Талой водой ушла, растворясь в океане времен.
Ныне новая кровь наполняет меня.
Новым стал и я сам,
Новой женщине жизнь свою посвятив.

Поезд, долгий и дальний, встал на глухом полустанке,
Пропуская встречный экспресс.
Не было у него в расписании той остановки.
Не было у судьбы плана так переехать одного из нас.

9. 10. 1999

Больше и подробнее здесь - http://magazines.russ.ru/inostran/2004/12/gun2.html


kwisin

Спасибо, интересно. О современной монгольской поэзии, к сожалению, информации очень мало.
Arbeit macht frei

Coala

А у монголов понятие рифмы, аналогичное нашему есть?

aftab

Quote from: Coala on 03 April 2006 15:10:49
А у монголов понятие рифмы, аналогичное нашему есть?

Возможно, есть, но, как правило, нет. Чаще в монгольской поэзии используется аллитерация в начале строки, сочетание первых слогов. Я не филолог, мне сложно грамотно это объяснить, уж извините.

Coala

То есть, как я понял, на монгольском звучит все равно красиво. ;D

aftab

Quote from: Coala on 05 April 2006 07:10:10
То есть, как я понял, на монгольском звучит все равно красиво. ;D

Совершенно верно :-)
Для примера - отрывок одного из самых известных монгольских стихотворений.

Нацагдордж, "Миний нутаг".

Хэнтий, Хангай, Саяаны єндєр сайхан нуруунууд
Хойд зvгийн чимэг болсон ой хєвчийн уулнууд
Мэнэн, Шарга, Номины єргєн их говиуд
Ємнє зvгийн манлай болсон элсэн манхан далайнууд
Энэ бол миний тєрсєн нутаг,
Монголын сайхан орон
Хэрлэн, Онон, Туулын тунгалаг ариун мєрнvvд
Хотол олны эм болсон горхи булаг рашаанууд
Хєвсгєл, Увс, Буйрын гvн цэнхэр нуурууд
Хvн малын ундаа болсон тойром бvрд уснууд
Энэ бол миний тєрсєн нутаг,
Монголын сайхан орон
...

kwisin

Arbeit macht frei

aftab

Quote from: kwisin on 06 April 2006 02:00:25
А перевод?

Вот нашел кусочек в переводе некоего Г-Н о. (http://www.stihi.ru/poems/2000/10/18-276.html)

Моя Родина
Лесом одеты на севере горы –
Хэнтэя, Хангая, Саян вышина ...
На юге гобийской пустыни просторы –
Мэнэна, Намина, Шарги желтизна...

Всё это Монголия –
Родина моя!

Онон, Керулен и красавица Тола
Прозрачные воды несет на луга...
Буир, Убсу, Хубсугул – озера –
Глубоки, в них светло-лазурна вода...
Живой хрусталь целебных водоёмов
Кочевника наполнил влагою уста...



kwisin

Arbeit macht frei