• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Хань Фэйцзы

Started by pnkv, 23 June 2005 08:05:53

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

pnkv

Хань Фэй-цзы. Текст в переводе с кит. А. Иванова. Материалы по китайской философии. Школа Фа. СПб. тип. Стасюлевича 1912г. Владельческий переплет, Увеличенный формат. С приложениями, указателем 4000руб. (BS - Muzykant )
Тексты Хань Фэй-цзы, китайского философа школы Фа с предисловием А. Иванова. Приложения с иероглифическим текстом.
Cостояние: удовлетворительное

http://www.alib.ru/bs.php4?bs=Muzykant&id=5280228


China Red Devil

Quote from: Олег on 23 June 2005 08:05:53
китайского философа школы Фа
интересно, внутри текст такой же дурацкий, как рецензия, или все же получше
不怕困难不怕死

pnkv

Quote from: China Red Devil on 23 June 2005 13:25:52интересно, внутри текст такой же дурацкий, как рецензия, или все же получше

А что вы хотите от перевода 1912 года?  ;D

Sung

#3
кстати правители древнего Китая  при осуществлении власти  действовали по Ханьфейцзы, при этом  обличаясь в шкуры гумманизма конфуцианства,  в связи с этим родилась в древности поговорка 阳儒暗法
также Хань Фейцзы называют одним из первых наиболее ранних толкователей "Лаоцзы"
чтото ссылка не открывается, если у кого хорошая ссылка произведения "Хань Фейцзы " на русском?
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

pnkv

Quote from: MC.SnipeR. on 19 December 2005 12:08:58чтото ссылка не открывается

это была ссылка на продажу книги, а не на само произведение.

если не открывается, значит продали.


Sung

#5
Quote from: Олег on 19 December 2005 17:38:26


это была ссылка на продажу книги, а не на само произведение.

если не открывается, значит продали.


понятно, хорошая книжка не запылится у торговца на лавке...
ну а ссылки, как я понял, пока нет?
интересные суждения у Хань Фея, хотелось бы тоже анализ сделать как в Мэн Цзы, там узнал многое, помимо информации , связанной с  непосредственным "виновником".
а почему прекратился то обзор Мэн Кэ?
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

pnkv

Quote from: MC.SnipeR. on 19 December 2005 17:51:02а почему прекратился то обзор Мэн Кэ?
он не прекратился, продолжение последует (в ближайшем будущем).

Sung

#7
Quote from: Олег on 19 December 2005 18:09:10
он не прекратился, продолжение последует (в ближайшем будущем).

кстати интересно потом будет сделать сравнение Хань Фея - ученика Сюнь Цзы и Мэн Кэ-последователя Кун Цзы , их взгляды и философия в значительной степени повлияли на взгляды  правящей верхушки и на их методы и тд, именно про использование их противоположных идей  говорили 阳儒暗法
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

China Red Devil

Quoteпонятно, хорошая книжка не запылится у торговца на лавке...
ну а ссылки, как я понял, пока нет?
нету такого, никто пока не оцифровал.
Да и зачем тебе на русском, по китайски лучше, наши иногда такого понапишут.
不怕困难不怕死

Sung

Quote from: China Red Devil on 20 December 2005 08:44:19
нету такого, никто пока не оцифровал.
Да и зачем тебе на русском, по китайски лучше, наши иногда такого понапишут.
нету такого , значит будет! ;)
скоро ;)
по китайски в оригинале читать конечно лучше,
интересно мнение и отзывы наших китаистов на счет Хань Фея :).
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Sung

#10
знаменитая фраза , если не ошибаюсь, сие принадлежит кисти Хань Фей Цзы
福本於禍,故曰:禍兮福之所倚"。禍本生於有福,故曰:"福兮禍之所伏"。

福本于祸,故曰:"祸兮福之所倚"。祸本生于有福,故曰:"福兮祸之所伏"。
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Sung

#11
 
   初见秦第一

《初见秦》,顾名思义是作者初次进见秦王的一篇奏章,文章要秦王凭借有利形势图王霸大业,实际是实行强道,运用战争手段一统天下。本篇虽为《韩非子》的首篇,但关于其作者却众说纷纭,有人根据《战国策·秦策一》中有一段张仪的说辞与本文相似,因而认定本文作者为张仪,然而本文所述史事多发生在张仪死后,故不足为凭;也有学者怀疑本文系秦相范雎所作,可是文中所指责的谋臣中正有范雎,故此说也在不可信之列;还有猜测作者为蔡泽、吕不韦的,但其所举证者皆不能使人奉为确证。前人所据以质疑者,无非是以下二条:一是本篇亡韩的观点与下篇《存韩》相悖,二是本篇次段所述为六国合纵时的形势,与韩非入秦时的韩国形势有出入。其实,存韩与亡韩,虽持论相反,全视说者之术售与不售、说者本人遇与不遇而定,任何一个观点都未必是作者本意,韩非的先辈商鞅先后说秦孝公以帝道、王道、霸道、强道适可资参证。至于所述之内容与事实有出入,则更是辩才无碍的说客和文思泉涌的文人常犯的通病,不足为奇。《战国策》的成书显然晚于《韩非子》,只能理解为韩非的说辞误置到张仪名下,而不是相反。因此之故今仍其旧,以存古书之真。



  臣聞:"不知而言,不智;知而不言,不忠。"為人臣不忠,當死;言而不 當,亦當死。雖然,臣願悉言所聞,唯大王裁其罪.


作者自称闻:"不知而言,不智;知而不言,不忠。"为人臣不忠,当死当死,谓应该被判死罪言而不当,亦当死。虽然,臣愿悉全部言所闻,唯表希望的句首语气助词大王大王,这里是对秦王的尊称裁断指代作者罪。



WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Sung

Quote from: China Red Devil on 20 December 2005 08:44:19
нету такого, никто пока не оцифровал.
Да и зачем тебе на русском, по китайски лучше, наши иногда такого понапишут.
ну и китайские толкователи древних трактатов тож порой противоречат друг другу,
главное найти  компетентного
вот скажем простенький пример: в толковании  Мэн Цзы
孟子見梁惠王,王曰:「!不遠千里而來,亦將有以利吾國乎?」
"叟" в одном издании трактуется  как 老先生,(即对老人的尊称)
а в другом наляпили как 老头
и подобных моментов немало  :-\
не посоветуешь  каких современных китайских толкователей читать?  :)
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Glasha

Насчет приведенного фрагмента из "Мэн-цзы". В описываемое время Мэн Кэ было не так уж много лет. 叟 может просто употребляться как уважительное обращение. А так словари вэньяня всегда к вашим услугам. Не следует руководствоваться всеми подряд китайскими переводами на современный язык. Другое дело - классические комментарии, их вообще все рекомендуется читать из тех, что достанешь, у них, само собой, свои заморочки, но никакого лаотоу не подсунут.

Sung

Quote from: Glasha on 08 January 2006 14:59:10
Насчет приведенного фрагмента из "Мэн-цзы". В описываемое время Мэн Кэ было не так уж много лет. 叟 может просто употребляться как уважительное обращение. А так словари вэньяня всегда к вашим услугам. Не следует руководствоваться всеми подряд китайскими переводами на современный язык. Другое дело - классические комментарии, их вообще все рекомендуется читать из тех, что достанешь, у них, само собой, свои заморочки, но никакого лаотоу не подсунут.
да конечно эт все понятно
вы правы!
просто прикольно было увидеть лаотоу в издании Пекинского университета ;D

тоесть я к чему это,  а к тому что и в китае могут наморочить всяких приколов с древнекитайскими текстами ;)
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。