• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Сравнима ли работа переводчика с работой реставратора?

Started by Wen, 09 April 2007 04:22:02

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

yeguofu

Quote from: AntonS on 26 January 2009 13:05:17
Переводы (и переводчики) с английского тоже бывают разные.
Например, как переводили на русский "Улисс"а Джойса

Такой перевод ничем не проще перевода с китайского и также требует глубокого знания культурного контекста.
Не могу не согласиться. Пробовал когда-то читать "Улисса" по-английски, но не осилил. И не потому, что плохо знаю английский, а именно из-за лавины культурологического контекста и модернистской "навороченности".

И даже в таком, казалось бы, несложном языке, как испанский, встречаются обороты и образы, которые настолько не соответствуют нашему, привычному мышлению, что требуют мучительной работы переводчика по поиску более или менее адекватных соответствий.
子曰三人行必有我師焉