• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

«Лаовай» - хотят ли китайцы обидеть Вас?

Started by Aqua Mar, 26 December 2007 17:28:57

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Является ли обращение «лаовай» обидным для Вас?

Да, однозначно
25 (9.7%)
Скорее да
66 (25.5%)
Скорее нет
65 (25.1%)
Нет, однозначно
45 (17.4%)
Мне пофигу
58 (22.4%)

Total Members Voted: 258

Aolika

Quote from: chudaster on 13 February 2014 18:24:31
И как себя чуствовать, если один китаец, желая поприличней обозвать другого китайца "дубиной", говорит ему "Ну ты лаовай!", а потом поворачивается к тебе и говорит: "Ни хао, лаовай!"?
;D Сама себе под нос говорю "лаовай", когда туплю (你老外可真笨)... Свёкр нервно смеётся ). Как будто извиняясь за всех китайцев за это прозвище)). По крайней мере, вижу, что ему чуточку неловко.

雨爱

Quote from: chudaster on 13 February 2014 18:24:31
Давайте, я просто выдержками из словаря отвечу:
...

Тем, что написано в словаре вы ничего не доказываете. Есть много примеров слов, которые изначально имели какое то значение, затем постепенно приобрели еще одно (при этом первое значение стало использоваться очень редко).  Сейчас навскидку мне вспомнилось слово 同志 (может не на сто процентов подходит, но близко), каким то образом оно стало означать гея, там тоже наверно была какая то логическая цепочка, как и у неумеха - иностранец. И теперь, вы не сможете тыкнув в словаре значение тунчжи - товарищь, утверждать, что китайцы называют геев тунчжи, потому что считают их товарищами ;D
Я вот, честно за 4 года в Китае ни разу не слышала лаовай в смысле профан, только в словаре и видела. Поэтому, считаю, что у китайцев нет привычки употреблять слово лаовай в таком значении.
Еще по ощущениям в разных регионах могут реже и чаще говорить лаовай, в Хунани например очень часто, у нас в Хэбее намного реже и т.д.

微笑是金~~~

Parker

Верно. Словарный перевод - это всегда толкование, не стоит думать, что это данное свыше объективное тождество.

Может, кто-то где-то когда-то и говорил "лаовай" в значении "профан", но сейчас профан (казуал) - 外行, а лаовай - однозначно иностранец.

Kara_S

Наверное, в самом слове нет ничего обидного, ведь «лаовай» значит иностранец. Но если это слово сказано с презрением, цинизмом, то это уже можно расценивать как обиду.

Скороход

Изначально "лаовай" это профан, лопух. В любом использовании - уничжительное название... Если человек привык к тому, что его так называют - это его дело. Я на "лаовай" отвечаю - "лаоней"...  ;)
桃梨无言下自成蹊

Kongmoon

как быть, если называют 鬼佬?
что отвечать? 东亚病夫?))

Ан. Констант.

Quote from: Скороход on 31 July 2014 00:46:32
Изначально "лаовай" это профан, лопух. В любом использовании - уничжительное название... Если человек привык к тому, что его так называют - это его дело. Я на "лаовай" отвечаю - "лаоней"...  ;)
А ,,лаоней,, - это как переводится?

laniglinka

Quote from: Parker on 20 February 2014 08:10:03
Верно. Словарный перевод - это всегда толкование, не стоит думать, что это данное свыше объективное тождество.

Может, кто-то где-то когда-то и говорил "лаовай" в значении "профан", но сейчас профан (казуал) - 外行, а лаовай - однозначно иностранец.
Вайгожен однозначно иностранец. А лаовай, как показывает практика, однозначно несколько иное значение имеет.
Впрочем, дело ваше, страна у нас свободная, нравится вам быть лаоваем-ради бога, как говорится.

Radiaciy

Quote from: laniglinka on 23 January 2015 17:44:44
Вайгожен однозначно иностранец. А лаовай, как показывает практика, однозначно несколько иное значение имеет.
Впрочем, дело ваше, страна у нас свободная, нравится вам быть лаоваем-ради бога, как говорится.

здесь больше зависит от района страны. В разных провинциях и даже городах одной провинции слова меняют значения и даже от того, кто тебе это говорит.

Лаоней - человек приехавший из другого места, т.е. не местный. Аналог российским "приезжий" и "понаехавший"

Gasper

А я заметил, что в последнее время многие китайцы, когда между собой говорили обо мне, называли 外國人. Даже и не припомню, когда в последний раз слышал 老外。
Festina lente

Kongmoon

Quote from: Gasper on 24 January 2015 19:35:58
А я заметил, что в последнее время многие китайцы, когда между собой говорили обо мне, называли 外國人. Даже и не припомню, когда в последний раз слышал 老外。

Китайцы такие попались, культурные..) и Вы рядом! А попробуй их на прослушку, тогда и услышите )


elik

да не, 老外по интонации и значению скорее аналогично англиканизму "форинер" в русском, то есть ничего обидного, но с оттенком отношения к человеку как к "чужому",отчуждения что-ли, то есть не своему

国际友人уважительнее будет, ну а 鬼佬、老毛子 или же 外国鬼子(日本鬼子,美国鬼子等等)естественно прямое оскорбление, только надо очень сильно постараться, чтобы они в лицо его визави высказали, если культурный уровень человека (или же людей) ниже среднего, то могут непосредственно при объекте высказывания употребить их, но по большей части не в форме прямого обращения

RapSoD

Китайцы никак не хотят задеть человека, говоря: 老外。И уж точно не думают, о том что это может как-то обидеть 外国人'на! 老外- это просто- "не китаец" если перевести. Раньше это конечно и могло носить какой-то скрытый подтекст, но не в наше время. Просто, как мне кажется, это немного не культурно говорить 老外, когда иностранец стоит рядом, и тем более понимает по китайски, то есть китайцы даже не задумываются что 外国朋友也会说中文

Starbucks1950

Недавно услышал, как коллеги обсуждали звонок от иностранца в нашу компанию.

聽起來好像是個老外還是日本人,我不是很清楚啊。

老外или японец, часто "лаоваями" называют иностранцев "не азиатов". Это тоже очень интересно. Получается, что француз-азиат - это "не лаовай", а француз-европеец - "лаовай". Многогранная китайская культура.

laniglinka

Quote from: RapSoD on 26 January 2015 11:46:54
Китайцы никак не хотят задеть человека, говоря: 老外。И уж точно не думают, о том что это может как-то обидеть 外国人'на! 老外- это просто- "не китаец" если перевести. Раньше это конечно и могло носить какой-то скрытый подтекст, но не в наше время. Просто, как мне кажется, это немного не культурно говорить 老外, когда иностранец стоит рядом, и тем более понимает по китайски, то есть китайцы даже не задумываются что 外国朋友也会说中文
Интересное кино получается. А вот когда я одному "лаоневаю" говорю, что "ай-ай-ай такие слова говорить", другой мимо проходящий китаец почему-то довольно часто говорит "правильно"/"точно"/"реально плохое слово" вполголоса.
Парадокс, да? Случалось неоднократно в разных вариантах.
А ещё бывает, что мне начинают говорить что я вообще неправильно расслышал и это даже и не про меня было, и слово было другое... да так извиняющимся тоном и для других окружающих.
А все, оказывается, потому, что слово хорошая.

Caperatos

Правильно. Неоднозначное название. И уж точно не формальное.

yiwuopt

Давно живу в Китае. Сначала меня это выражение обижало, я все время китайцев исправляла, мол 我不是老外,我是外国人。。。。потом привыкла, и даже сама когда очередной раз выдам перл, или ступлю называла себя 老外...Но сейчас по прошествии 6 лет в Китае, я поняла, что в устах образованных китайцев -  老外 конечно не совсем уважительная форма, поскольку когда они осознают, что я все понимаю по-китайски, быстро начинают использовать форму 外国人. Ну, а в устах крестьян, простых рабочих и не очень грамотных это звучит не обидно и даже мило..Они скорее и не пользуются в своем словарном запасе словом 外国人。 Поэтому в общении с простыми людьми, я и сама могу назвать себя лаоваем, но на переговорах, на выставках, и прочих приемах, считаю назвать себя 老外 - это принизить свое достоинство.
Все, что ни делается - делается в Китае!

Alex7519

Когда -то нас тоже учили, что это типа ругательство в адрес иностранца и что мол не надо улыбаться китайцам когда они вам такое будут говорить. Но на практике полностью согласен с постом выше. Правда, вот, что отметил -  молодёжь, школьники и детишки поменьше практически никогда это слово не используют, от них слышал только - вайгожэнь.

als-post

А мне нравится, когда воспитанные детки уже лет 4-5 таким прикольным голосочком  говорят, 妈妈,你看这是外国人!
странное дело - религия... люди убивают друг друга во имя добра

Leonwowo

Quote from: yiwuopt on 26 February 2015 13:28:26
Давно живу в Китае. Сначала меня это выражение обижало, я все время китайцев исправляла, мол 我不是老外,我是外国人。。。。потом привыкла, и даже сама когда очередной раз выдам перл, или ступлю называла себя 老外...Но сейчас по прошествии 6 лет в Китае, я поняла, что в устах образованных китайцев -  老外 конечно не совсем уважительная форма, поскольку когда они осознают, что я все понимаю по-китайски, быстро начинают использовать форму 外国人. Ну, а в устах крестьян, простых рабочих и не очень грамотных это звучит не обидно и даже мило..Они скорее и не пользуются в своем словарном запасе словом 外国人。 Поэтому в общении с простыми людьми, я и сама могу назвать себя лаоваем, но на переговорах, на выставках, и прочих приемах, считаю назвать себя 老外 - это принизить свое достоинство.
Абсолютно поддерживаю именно такую позицию. Смешно поэтому слышать, как популяризируется именно 老外 в соцсетях и медиа около китайских, с гордостью какой-то  ;D

淑女

Когда-то давно при разговоре со своей китайской приятельницей я назвала себя老外, но она меня быстро исправила и сказала так больше не говорить, очень грубо, надо заменять на 外国人。
Когда-то переводила китаянку-торговку, у нее проскользнуло 黑毛子 (заказчик был кавказской национальностм), и то она при этом слове бросила на меня косяк, но не исправилась.
Сейчас от работодателя-китайца чего я только не слышу в отношении русских работников黑毛子, 老毛子,老头,老太太 -последние два в отношении людей 45+. Более-менее молодых русских называет 美女,帅哥。в отношении китайцев такого нет.

beijing-service2014

Quote from: 淑女 on 08 February 2016 11:28:14
Когда-то давно при разговоре со своей китайской приятельницей я назвала себя老外, но она меня быстро исправила и сказала так больше не говорить, очень грубо, надо заменять на 外国人。
Когда-то переводила китаянку-торговку, у нее проскользнуло 黑毛子 (заказчик был кавказской национальностм), и то она при этом слове бросила на меня косяк, но не исправилась.
Сейчас от работодателя-китайца чего я только не слышу в отношении русских работников黑毛子, 老毛子,老头,老太太 -последние два в отношении людей 45+. Более-менее молодых русских называет 美女,帅哥。в отношении китайцев такого нет.
В принципе, сейчас нам доступно огромное количество социальных технологий. Можно устроить "флэшмоб", и всем, кто работает с китайцами, с какой-то даты перестать откликаться на "лаовай" и исправлять китайцев на "вайгуожень". Нужно заставить себя уважать. Так как грядет очень жесткое время. Без кардинальных решений россиянам, которых Кремль пытается как рабов вместе с территорией впихнуть китайцам, наедине с желтым драконом не выжить.

Maхimus

Quote from: 淑女 on 08 February 2016 11:28:14
Когда-то давно при разговоре со своей китайской приятельницей я назвала себя老外, но она меня быстро исправила и сказала так больше не говорить, очень грубо, надо заменять на 外国人。
Когда-то переводила китаянку-торговку, у нее проскользнуло 黑毛子 (заказчик был кавказской национальностм), и то она при этом слове бросила на меня косяк, но не исправилась.
Сейчас от работодателя-китайца чего я только не слышу в отношении русских работников黑毛子, 老毛子,老头,老太太 -последние два в отношении людей 45+. Более-менее молодых русских называет 美女,帅哥。в отношении китайцев такого нет.
Сколько шума из-за 老外 ;D
Китайцы и друг друга не стесняются обзывать老头,老太太, 美女,帅哥, 小伙则 и тд、 В китайском языке есть такое понятие, как 素质. Культурный человек не будет обзывать другого, неважно иностранец или нет. А если какая-то жаба назовет  тебя черномазым, черножопым, китаёзой или ещё как-то, чаще всего за спиной, то зачем из-за быдла устраивать флешмобы, ведь если собака на тебя лает, что чаще тоже за спиной или издалека, чтобы не пнули, никто же не встает перед ней на 4 лапы и не лает в ответ.  На лаовай есть забавное зеркало (встретил тут на сайте) - лаонэй. Забавна реакция аборигенов на это - от тупого недоумения до пузырящихся бусинов :))))

Maхimus

Quote from: beijing-service2014 on 08 February 2016 16:43:44
В принципе, сейчас нам доступно огромное количество социальных технологий. Можно устроить "флэшмоб", и всем, кто работает с китайцами, с какой-то даты перестать откликаться на "лаовай" и исправлять китайцев на "вайгуожень". Нужно заставить себя уважать. Так как грядет очень жесткое время. Без кардинальных решений россиянам, которых Кремль пытается как рабов вместе с территорией впихнуть китайцам, наедине с желтым драконом не выжить.
А кто-то откликается из наших, когда его зовут лаовай?  Даже не представляю, как это  ;D  Типа - эй, лаовай, подготовил отчет? :lol: А ты ему такой - извините, я не лаовай, а вайгуожень или сидишь молчишь!
Я вот что-то не заметил, когда это россиян стали сравнивать с рабами, и когда это Кремль впихивал кого-то кому-то. Все кто приехал в Китай вроде сделали это добровольно: кто-то учится, кто-то работает, кто-то просто тусует, многие создали семьи с аборигенами :)

Yuriiii

мне китаянка говорила это не оскорбление, вот хей гуй или вай бай гуй это да
qq 244197475