тут дело в том, что Мин (в том числе) означает загробный мир, или темнота, где вершаться судьбы. И переводчик, (явно китайский) правильно рассудил, что надо переводить так, чтобы иностранному зрителю название меча хоть какую-либо аллюзию но давало. В общем, нельзя сказать, что это перевод "со словарем", то есть явно тут переводчик пострался передать больший смысл, чем просто при варианте "меч неба".
Кстати, по легенде меч с таким названием был у Сунь Цюаня, императора Восточного У из эпохи троецарствия: 吳大皇帝有寶刀三,寶劍六:一曰白虹,二曰紫電,三曰辟邪,四曰流星,五曰青冥,六曰百里。