• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Философия иероглифов

Started by Androsov, 27 November 2003 13:41:52

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Papa HuHu

либо я ничего не понял, либо, дорогой товарищ, у вас каша в голове из слов разных. кстати к этому выводу я пришел после вот этих ваших слов:

QuoteЕсть в японском языка слово ABURA, что означает "масло". И не именно то масло, что на сковородки льют, и еще и то, которым пишут картины. Так вот, читаю я какую-то книгу (именно сейчас я всеми силами пытаюсь вспомнить, что это за книга!) и нахожу там что-то вроде "в Италии - abura/abera или что-то ооочень похожее - то ли масло для картин, то ли масляные картины." Короче сходства слов  В итальянском я не силен (мягко говоря), так что просто решил вам про это рассказать. Вот тут -то и возникает интерес к переходу слов из одного языка - в другой.
Мне интересно, что означает слово ABURA, а точнее как оно произносится, в китайском языке? Иероглиф тот-же, что и у масла.  
Прошу иметь в виду, что японский я изучаю не так давно, а китайский тем более.  
Просто это слово могло попасть в Италию из Китая, например. Может его Марко с братьями привезли

мдааа, если с такого начинать "исследования" иероглифов, то можно очень далеееекоооо уйти...

не обижайтесь, но мой вам совет - сначало просто учите японский, а потом, лет через 5-7, когда у вас в голове все устаканится, начинайте думать, хотите ли вы "докопаться до истоков иероглифики"

pnkv

Quote from: Papa HuHu on 06 January 2004 12:36:28не обижайтесь, но мой вам совет - сначало просто учите японский, а потом, лет через 5-7, когда у вас в голове все устаканится, начинайте думать, хотите ли вы "докопаться до истоков иероглифики"
Копайте сейчас, потом у вас такие вопросы возникать не будут.  ;)


Androsov

Все приходит со временем. Если просто так сидеть и ничего не пытаться самому "выковыривать", то ничего толкового не выйдет... Я ведть предупреждал, что это может быть ошибочным, и даже скорее всего. Так что не принимайте близко :) Я уж сделаю для себя выводы  ;)

atk9

Для Игоря:
1) 투구 thu.ku, тхугу
2) 兜-胄

Dr.Arthur

Словарь 说文解字 можно посмотреть здесь:http://www.gg-art.com/imgbook/index.php?bookid=53

pnkv

Возвращаясь к теме о некой искусственности китайского языка, которая бросается в глаза всем непредвзятым людям.
А как вам такая мысль?

QuoteЦелью и письменной частью ритуала во всех случаях было общение с духами и сообщение, предназначенное для духов. Этому служил свой письменный язык (для общения с людьми было достаточно устного), отличающийся от устного наличием осознанных специальных правил. <...> В иньский период единение с божеством поддерживалось посредством практики регулярных и систематических гаданий, хранящиеся специальным образом памятники которых (кости) иногда снабжались текстами, рассчитанными, судя по всему, на божеств (предков), а не на людей. Такие тексты как текстовая условность для высшего разумения могли сознательно противопоставляться естественной речи, предназначенной для людей.

Карапетьянц «Чюньцю и древнекитайский «историографический» ритуал».

Banbanpo

Quote from: Олег on 20 July 2004 12:01:51Возвращаясь к теме о некой искусственности китайского языка, которая бросается в глаза всем непредвзятым людям.
А как вам такая мысль?


Вообще-то непредвзятый взгляд - это в лучшем случае приятная фикция. :)
Что касается мысли Карапетьянца, то для династии Инь звучит  правдоподбно, но судить не возьмусь.  
Ваше наблюдение тоже 有道理, но явно нуждается в другой формулировке ("искусственность китайского языка") , а то тянет придраться к каждому слову. Какая такая "искусственность" в языке "Лунь юя", например? Есть, конечно, характерные стратегии изложения и способы описания, менее ("Лунь юй") или более ("Дао-дэ цзин") выраженные. Поэтому вопрос - что и где, конкретно, кажется искусственным непредвзятому человеку? Мне, действительно, очень интересно. :) :A)
半少卻饒滋味,半多反厭糾纏,百年苦樂半相參,會佔便宜只半。

pnkv

Quote from: Banbanpo on 22 July 2004 08:58:59Какая такая "искусственность" в языке "Лунь юя", например?  
Собственно говоря, под некой искусственностью я имел в виду лишь момент возникновения китайского языка, как такового, а не его дальнейшее развитие. Аксакалы устроили мне обструкцию за фразу «Такое впечатление, что сначала придумали иероглифы, а только потом решили как из озвучить» (сообщение № 11). А мысль Карапетьянца показалась мне созвучной моей. Для общения с духами на графическом уровне звучание символов не имеет значение, они служат лишь передатчиком идей и образов или для установления контактов с потусторонним миром.