Автор Тема: Помогите найти плиз..  (Прочитано 11280 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

sahabul

  • Гость
Помогите найти плиз..
« : 31 Марта 2005 09:28:34 »
Про китайскую поэтессу Chen Ping 1943-1991, одно из произведений "Плачущий рикша"

Оффлайн МЯУ

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 57
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: Помогите найти плиз..
« Ответ #1 : 18 Апреля 2005 04:10:03 »
ну не правильно ты темы создаешь....помогите найти...тут о помощи постоянно кто-то спрашивает, и заходят в подобные темы гораздо реже....а какими иероглифами пишется?попытайся вот здесьhttp://www.ebook007.com/ поискать, чем черт не шутит, может наткнешься...сама теряюсь жутко, когда найти что-то нужно ....ну не умею я инетом пользоваться)))но сайт вроде нормальный...
живой не дамся!!!

liudelong

  • Гость
Re: Помогите найти плиз..
« Ответ #2 : 19 Апреля 2005 17:38:57 »
Про китайскую поэтессу Chen Ping 1943-1991, одно из произведений "Плачущий рикша"
скажи имя автора и произведения на китаиском языке

Оффлайн ZuSuL

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 228
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Помогите найти плиз..
« Ответ #3 : 20 Мая 2005 06:47:43 »
ну не правильно ты темы создаешь....помогите найти...тут о помощи постоянно кто-то спрашивает, и заходят в подобные темы гораздо реже....а какими иероглифами пишется?попытайся вот здесьhttp://www.ebook007.com/ поискать, чем черт не шутит, может наткнешься...сама теряюсь жутко, когда найти что-то нужно ....ну не умею я инетом пользоваться)))но сайт вроде нормальный...
Спасибки ценная сылочка
БУДЬ НА ЧЕКУ,В ТАКИЕ ДНИ ПОДСЛУШИВАЮТ СТЕНЫ.
НЕДАЛЕКО ОТ БОЛТОВНИ И СПЛЕТНИ ДО ИЗМЕНЫ!!!

Оффлайн an na

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 36
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: Помогите найти плиз..
« Ответ #4 : 23 Июля 2005 01:58:27 »
Знатоки Китая!!!
Пытаюсь перевести одну книгу с немецкого про Китай начала 20 века и там в качестве эпиграфа стоит следующая фраза:

"Если чаша разбилась, нет смысла ее поднимать, расплескавшуюся воду не собрать."

А подпись такая:

Tseng-kuang :o

Понятно, что в немецких книгах часто возникают страшные путаницы с транскрипциями :P....но хотелось бы узнать, что бы это название могло действительно означать, может это трактат какой, или может имя?

Буду всем очень признательна :)

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: Помогите найти плиз..
« Ответ #5 : 24 Июля 2005 04:00:38 »
М-да, Гугль на запрос "Tseng-Kuang" выдает ссылки почти только на немецкие сайты, либо на английские, где рекламируется книга с изречениями великих философов востока (в том числе Конфуция и Лаоцзы), однако нигде ни слова о том, кто это такой... ???

pnkv

  • Гость
Re: Помогите найти плиз..
« Ответ #6 : 24 Июля 2005 15:38:46 »
Насколько я понял, немецкая транскрипция данного слова соответствует следующей в пиньине:

tseng = ceng
kuang = huang

см. Haenisch Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
http://polusharie.com/index.php/topic,13166.0.html

там есть сводная таблица немецкой транскрипции, которую можно сопоставить китайской (стр. 177-178, второй том).

Но это тоже мало что дает.

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Помогите найти плиз..
« Ответ #7 : 24 Июля 2005 17:29:18 »
Речь скорее всего идёт о 增广贤文(Zeng guang xian wen) - собрании всяких мудрых выражений, составленном где-то при династии Мин .

Не знаю как переводят название этого трактата  русский, на аглицкий "The Extended Virtuous Words'" или просто "The Extended" (增广)

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Помогите найти плиз..
« Ответ #8 : 24 Июля 2005 17:45:52 »
...и кстати, речь идёт не о немецкой транскрипции, а о старой доброй системе Wade-Giles, где

tseng=zeng,
kuang=guang

Если кому-то интересно, можно посмотреть на табличку http://www.library.ucla.edu/libraries/eastasian/ctable2.htm

Оффлайн an na

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 36
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: Помогите найти плиз..
« Ответ #9 : 25 Июля 2005 02:30:22 »
О! Chu, спасибо за таблицу! Для меня это очень нужная ссылочка :D

Может, вы и правы, не знаю, но просмотрев немецкие ссылки в гугле (спасибо МН) мне почему-то показалось, чтоTseng Kuang - это имя человека :-\
Попробую спросить еще у немецких коллег, как выясню - скажу.

Вот еще несколько цитат Tseng Kuang с немецких сайтов, может кого-то осенит радость узнавания:

- Не заботься о прошлом, обратись к будущему

- У человека не могут тысячу дней подряд длиться благодатные времена, также как и цветок не может цвести тысячу дней

- Осилисть только половину пути и выбиться из сил - этого надо опасаться более всего.

Прошу прощения за корявый перевод :-[

Оффлайн an na

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 36
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: Помогите найти плиз..
« Ответ #10 : 25 Июля 2005 02:41:38 »
А кстати, действительно, как переводится "Zeng guang xian wen" на русский?

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Помогите найти плиз..
« Ответ #11 : 25 Июля 2005 07:12:12 »
Может, вы и правы, не знаю, но просмотрев немецкие ссылки в гугле (спасибо МН) мне почему-то показалось, чтоTseng Kuang - это имя человека :-\
Попробую спросить еще у немецких коллег, как выясню - скажу.

Это действительно 增广贤文. Например

Цитировать
У человека не могут тысячу дней подряд длиться благодатные времена, также как и цветок не может цвести тысячу дней

В китайском оригинале это звучит так
人无千日好,花无百日红

А вообще по переводу достаточно непросто находить  китайский оригинал.

Да и звучит всё это в переведённом состоянии( кто бы ни переводил) как ворчание бабы Нюры :)

Я ни в коем случае не имею ввиду ваш перевод- любой перевод таков.

А в оригинале интересно и полезно - многие выражения вошли в китайский язык на правах устойчивых выражений.

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Помогите найти плиз..
« Ответ #12 : 25 Июля 2005 07:20:37 »
А кстати, действительно, как переводится "Zeng guang xian wen" на русский?

Я не знаю как перводится название этого трактата в традиции - а посмотреть сейчас негде.
Можно перевести что-то типа "Расширенное собрание добродетельных изречений" - но как-то всё это корявенько выглядит :)

Оффлайн Glasha

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 238
  • Карма: 11
    • LJ
Re: Помогите найти плиз..
« Ответ #13 : 25 Июля 2005 15:19:37 »
既墜釜甑,反顧無益。
翻覆之水,收之實難。
Вот.

Echter

  • Гость
Re: Помогите найти плиз..
« Ответ #14 : 25 Июля 2005 18:19:57 »
...и кстати, речь идёт не о немецкой транскрипции, а о старой доброй системе Wade-Giles...
   Нет, речь идёт о немецой транскрипции Ruedenberg-Stange, которая отчасти похожа на Wade-Giles. Немцы вообще используют Wade-Giles только в англоязычных публикациях, да и то в последнее время предпочитают пользоваться пиньинем.

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Помогите найти плиз..
« Ответ #15 : 25 Июля 2005 21:32:24 »
Может быть, я с немецкими транскрипциями слабо знаком (то бишь совсем незнаком)

Если это действительно немецкая транскрипция( а я вам безусловно доверяю), то в данном конкретном случае получается полное и молчаливое соответсвие двух систем.

Прямо таки 心有灵犀一点通 какое-то   ;D