• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Китайские исторические летописи

Started by P.Tatiana, 17 March 2007 11:30:57

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Thietmar

Quote from: Altaica Militarica on 17 December 2008 14:09:32
Вообще, я считаю, книга должна сначала появляться в печатном виде, а потом (по истечении срока) ее надо вывешивать в оцифрованном виде в сайты типа Вашего. Ваши публикации имеют ряд плюсов, но и минусы по сравнению с книгами у них есть.

Поэтому я очень рад Вашей деятельности и всячески (когда есть материал) готов поддержать. Но и печатные вещи должны быть обязательны.

Одно другому не мешает. Мы с нашей стороны готовы оказать всемерную помощь. Если даже и будем заниматься уже переведенными трудами китаеведов, напр. тем же Россохиным - уже будет немало.

Altaica Militarica

Quote from: Thietmar on 17 December 2008 14:41:16
Одно другому не мешает. Мы с нашей стороны готовы оказать всемерную помощь. Если даже и будем заниматься уже переведенными трудами китаеведов, напр. тем же Россохиным - уже будет немало.

А Илларион Калинович есть в цифровом виде?
Я знаю, что ничего не знаю

Thietmar

Quote from: Altaica Militarica on 17 December 2008 14:52:27
А Илларион Калинович есть в цифровом виде?

"Заниматься им" - это и значит переводить в цифровой вид.

Altaica Militarica

Quote from: Thietmar on 17 December 2008 14:58:30
"Заниматься им" - это и значит переводить в цифровой вид.

Он в PDF есть?

И сколько будет плата "негру"?

Просто я этим не займусь (знаю по опыту прошлых лет), но попробую дать работенку людям.
Я знаю, что ничего не знаю

loiste

Quote from: Altaica Militarica on 16 December 2008 10:48:39
Да тут и не в напряжении дело - надо было бы - всех напрягли бы. Вопрос только в выгодности предприятия. Будет мода на китайские династийные истории - как макулатуру по фэншуй печь будут переводы, переводики и переводища! Только вот такая мода - это принципиально невозможная вещь. Ибо тут уже речь и в самом деле идет о напряжении. Мозгов читателей...

Более вероятен госзаказ по теме, но... Кто теперь смотрит на прецеденты перед принятием решения?

Для академических организаций все попроще, но тоже необходимы большие деньги на поддержание всей системы.

1) основные словари, справочники и научные издания, как правило, есть.
2) обмен с западными и китайскими коллегами проводится как в переписке, так и на всяких конференциях, кои стоят денежек, и немалых. В свое время не поехал на AKCE-2005 - там оплачивали только проживание в отеле, а билеты, визы, питание и транспорт по стране - за свой счет. И также пришлось в 2007 г. пропустить большое мероприятие в Корее - все по стране ОК, но билеты и визу - за свой счет.
3) с рецензиями сложно - мало кто будет готов взять на себя такую ответственность. А кто готов - так у него и время должно быть!
4) наконец, вопрос о спонсоре - если даже такие интересные книги, как о хунхузах в Приморье, не печатают, то что уж говорить о заведомо менее кассовой хронике?

Это глобальная проблема. Качественный сдвиг 1960-1980-х годов есть следствие существовавшего тогда госзаказа на синологические изыскания, но если посмотреть на тематику исследований, то она очень характерна - ряд тем вообще были табуированы.

Так что имеем то, что имеем.

Эх, да, я наивная..но я не научный сотрудник и даже просто не сотрудник университета, поэтому не знаю обо всех тонкостях..о грантах, тоже, кстати, не в курсе совсем
но теперь представляю что нужно для качественного перевода
спасибо за разъяснения :)

Altaica Militarica

#30
Quote from: loiste on 18 December 2008 14:16:04
Эх, да, я наивная..но я не научный сотрудник и даже просто не сотрудник университета, поэтому не знаю обо всех тонкостях..о грантах, тоже, кстати, не в курсе совсем
но теперь представляю что нужно для качественного перевода
спасибо за разъяснения :)

Переведите сочетание 回治 - и поймете, почему в одиночку на серьезные дела идти сложно  :D
Я знаю, что ничего не знаю

loiste

Quote from: Altaica Militarica on 18 December 2008 15:01:05
Переведите сочетание 回治 - и поймете, почему в одиночку на серьезные дела идти сложно  :D

я не знаю китайского :)

Thietmar

Quote from: Altaica Militarica on 18 December 2008 12:09:05
Он в PDF есть?

И сколько будет плата "негру"?

Просто я этим не займусь (знаю по опыту прошлых лет), но попробую дать работенку людям.

Его увы, вообще нигде нет. Нет даже в ксероксах, и даже больше у меня в пределах досягаемости этих книг тоже нет. Надо где-то искать и там сперва сканировать или копировать (а томов там больше 10..), в общем проходить весь цикл.

Altaica Militarica

Quote from: Thietmar on 18 December 2008 23:35:08
Его увы, вообще нигде нет. Нет даже в ксероксах, и даже больше у меня в пределах досягаемости этих книг тоже нет. Надо где-то искать и там сперва сканировать или копировать (а томов там больше 10..), в общем проходить весь цикл.

А я уж и литнегра нашел  ;D

Попробую сдернуть махину с мертвой точки - мне обещали его труд в избранных выдержках в электронном виде (кто-то озадачивался, но очень выборочно).

Еще есть у меня его примечания к переводу "Баци тунчжи", но там все в ксерокопиях с издания 1762 (?) года. Т.е. вся орфография и грамматика - соответственно.
Я знаю, что ничего не знаю

Altaica Militarica

Quote from: loiste on 18 December 2008 18:15:32
я не знаю китайского :)

Здесь очень многие предлагали свои версии. На единой так и не сошлись  ;D А уж вещь-то какая - надпись на клинке конца эпохи Мин! Более историчного образца и придумать сложно.
Я знаю, что ничего не знаю

Thietmar

Quote from: Altaica Militarica on 19 December 2008 08:41:33
А я уж и литнегра нашел  ;D

Попробую сдернуть махину с мертвой точки - мне обещали его труд в избранных выдержках в электронном виде (кто-то озадачивался, но очень выборочно).

Еще есть у меня его примечания к переводу "Баци тунчжи", но там все в ксерокопиях с издания 1762 (?) года. Т.е. вся орфография и грамматика - соответственно.

Я его собсно как пример привел, того что у нас даже УЖЕ переведенное далеко не доступно.. Бог с ними, с выдержками, они целого текста не заменят. Рано или поздно и у нас появится возможность достать полный текст. Да и это собственно не проблема, у нас уже есть немало насканенных изданий по Китаю и Дальнему Востоку, которые надо бы только распознать - но делать это некому. Распознавание оплачивать мы тоже пока не можем - финансов хватает только на оплату переводов.

Altaica Militarica

Quote from: Thietmar on 19 December 2008 13:18:47
Я его собсно как пример привел, того что у нас даже УЖЕ переведенное далеко не доступно.. Бог с ними, с выдержками, они целого текста не заменят. Рано или поздно и у нас появится возможность достать полный текст. Да и это собственно не проблема, у нас уже есть немало насканенных изданий по Китаю и Дальнему Востоку, которые надо бы только распознать - но делать это некому. Распознавание оплачивать мы тоже пока не можем - финансов хватает только на оплату переводов.

Ну Вы-то знаете - если есть чем - всегда поделюсь :)

Пока, увы. ничего свежего нет. "Хуанчао..." много съело.
Я знаю, что ничего не знаю

Хакназар

Извиняюсь за оффтоп. Встретилось в тексте "полулянза солдат"
и "юны то есть храбрейшие войска.  Сколько солдат в "полулянзе"
и что за юны такие?
Великие мне в кровь внесли к священной истине любовь
Ходжа Ахмед Яссауи

Altaica Militarica

Quote from: Хакназар on 20 December 2008 18:56:52
Сколько солдат в "полулянзе" и что за юны такие?

Лянцзы - это примерно равно батальону (после Тайпинской войны). Пехотный лянцзы в армии Цзо Цзунтана - 500 солдат, 88 нестроевых. Кавалерийский - 500 солдат, 88 нестроевых, 250 коней. Численность лянцзы могла варьироваться в зависимости от места и периода, а также степени коррумпированности местного воинского начальства.

Сяньюн - официальное сельское ополчение (примерно 50 человек на уезд). Типа вольнонаемной милиции. Костяк ополченских формирований на случай мятежей и т.п.
Я знаю, что ничего не знаю

Thietmar

Quote from: Altaica Militarica on 19 December 2008 18:42:09
Ну Вы-то знаете - если есть чем - всегда поделюсь :)

Пока, увы. ничего свежего нет. "Хуанчао..." много съело.

И мы всегда готовы подмочь если в силах.

Хакназар

Quote from: Altaica Militarica on 21 December 2008 17:29:42
Лянцзы - это примерно равно батальону (после Тайпинской войны). Пехотный лянцзы в армии Цзо Цзунтана - 500 солдат, 88 нестроевых. Кавалерийский - 500 солдат, 88 нестроевых, 250 коней. Численность лянцзы могла варьироваться в зависимости от места и периода, а также степени коррумпированности местного воинского начальства.

Сяньюн - официальное сельское ополчение (примерно 50 человек на уезд). Типа вольнонаемной милиции. Костяк ополченских формирований на случай мятежей и т.п.

Большое спасибо за информацию.
Великие мне в кровь внесли к священной истине любовь
Ходжа Ахмед Яссауи

Kultegin

Кто может обьяснить где точное расположение 女国("государства женщин"), описанный в 38-цзюане "北史"?
旧的不去,新的不来

АПэ

народ, у меня, как у новичка, нет прав на открытие темы, так что спрашиваю тут:

кто-нить поможет найти более точную инфу по жертвам тайпинского восстания?