• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Лексика по бизнес - китайскому

Started by Nastia22j, 22 November 2007 01:44:33

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

LY-sh

Quote from: MLX on 28 June 2011 01:31:12
李毅 ... ты точно уверен.  Когда говорю 节, шарахаются.
;D возможно, что ты неправильно или неправильным тоном произносишь, никакого шараханья с их стороны не должно быть. Как помнишь, я сам вначале предложил 辆, но уточнив не у одного китайца, уяснил, что для вагонов именно подходит 节(как звено поезда, состава). Пробей еще в гугле, это всё элементарно пробивается, если не веришь, и попробуй опять уточнить у китайцев, мы не можем быть знакомыми с китайцами, разговаривающими абсолютно на разных китайских языках))
Хотя, это все не так принципиально, 辆 также используют в качестве счетного слова к вагонам, но, к примеру, просмотри на том сайте список счетных слов http://wenwen.soso.com/z/q138523773.htm там сможешь и увидеть, что 辆 с 汽车,摩托车, а 节 с 车厢 (и соотв. с 车皮)
在历经风雨的道路上开出的花是最艳怒的!

Tres Mat

Quote from: Subss on 21 August 2009 03:10:08
发票- fa piao - инвойс, это не верно. В китае fa piao, это совсем не тот документ который направо и налево раздают, это документ строгой финансовой отчетности:-) Выдача которого, влечет за собой определенные налоговые обязательства.
А наш «инвойс» - это бумажка, с которой можно сходить в одно место.

На каждом заводе, (к сожалению) и достаточно часто, называют и документы и процессы по своему (как привыкли), и они по своему правы, слово употребление в Китае очень сложное.
Хм. Но вот у нас как раз таки китайцы прислали вменяемый инвойс, когда мы им сказали, что хотим видеть фапяо.
когда право обращается бесправием, сопротивление становится долгом!

iren_a

Подскажите, пожалуйста, как будет "декларация соответствия" (declaration of correspondence).
Если у вас восьмой блин комом, к черту блины, лепите комочки. (с)

Baili

Quote from: lama on 19 August 2009 08:33:59
Скажите, пожалуйста, кто знает, как на китайском называется порт Ванино в Хабаровском крае, и г. Свободный??
Простите, если не по теме..
Заранее спасибо.
Я всегда слышала от китайцев дословный перевод -自由成 (ziyou cheng) -  г. Свободный

andren

Вопрос к логистам:
существует такой термин как 车皮计划, подскажите, пожалуйста, как правильно перевести на русский?
Как я понял, это какой-то план, который запрашивается в Министерстве железных дорог КНР.
Буду благодарен тому, кто поможет с переводом)

deversider

Услышал такое слово наз-ся  Luodifei  что это такое?
上帝创造了世界 其他东西都是MADE IN CHINA.

Царевна Лягушка

Может быть 落地费 —- сбор за посадку.

Царевна Лягушка

车皮计划 - план распределения порожних вагонов