• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Quan Tang Shi

Started by Centurio.Primi.Ordinis, 07 July 2017 11:49:42

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Papa HuHu

из-за печали похожи на такие длинные - это буквальный подстрочник
волосы длинные [кажутся] из-за долгих печалей - это его более развернутый вид, где "волосы длинные" взяты из предыдущей строки.
кажутся = похожи = 似

что не так?

Quoteабсурдом мне кажется версия, в которой все 3 (10) километров вырастают от печали.

извините, но я вас не понимаю. то есть, только 9999.5 метров могут вырасти от печали, а 0.5 метра это, скажем так, естественное оволосение?

Yuese

так откуда у печалей взялось определение долгие?

Papa HuHu

Я правильно понимаю вас, что вы ставите под сомнение использование 長 в качестве определения для 愁 в китайском языке?

半醒半醉引愁长
愁长难自剪,歌断有谁赓
共怜今促席,谁道客愁长

могу еще полсотни накидать...

Papa HuHu

Если же вы не ставите под сомнение определение 長 для 愁, то ответ на ваш вопрос прост: Ли Бо сказал, что речь идет о длине в 3000 чжанов.
Юэсэ, может вы сформулируете четко ваше возражение. Пока я вижу только «низзя всяким наезжать на профессоров».

Yuese

единственное, что я не ставлю под сомнение, это определение 長 для 愁.
но согласно Вашему подстрочнику, Алик, длинные - это определение для волос. верно?
каким образом Вы перенесли это определение на печали, следуя грамматике?

Papa HuHu

Quote from: Yuese on 30 April 2019 09:07:36
единственное, что я не ставлю под сомнение, это определение 長 для 愁.
но согласно Вашему подстрочнику, Алик, длинные - это определение для волос. верно?
каким образом Вы перенесли это определение на печали, следуя грамматике?
Хм... опять 24.... я вас не понимаю. Я же все четко расписал. Я не понимаю этой игры.
Дайте свой подстрочник 缘愁似个长.

Yuese

подстрочник я приводила.
жаль, что мы не поняли друг друга.

Papa HuHu

Чей подстрочник? Смирнова?

Papa HuHu

Фальшивое сожаление какое-то. Если жаль, ну так и напишите тут: «вот подстрочник, я считаю то-то и то-то, не согласна с тем-то и тем-то». А то эти игры в плане «я такая умная и тонкая, что наводящим вопросом заставлю вас хлопнуть себя по лбу и воскликнуть «я был дурак!»» - мне кажутся странными. Хотя бы потому, что кажутся игрой на публику. Мне никогда не стоило никаких усилий признать себя неправым - тут куча тому примеров.

Papa HuHu

Или, по-вашему, и я тролль?

Yuese

похоже на то  ;D
все мы здесь тролли.
Вы думаете, я такая умная?
Вы глубоко заблуждаетесь.

Papa HuHu

Таки, а что вы хотели сказать? Вам сложно написать свою позицию и свои аргументы?

Yuese

я пыталась. а смысл? если тебя (меня) в упор не понимают?

Quote from: Yuese on 28 April 2019 13:41:22
я думаю, вторая строка означает: из-за печали, что так же длинна.

Papa HuHu

Quote from: Yuese on 01 May 2019 13:06:46
я пыталась. а смысл? если тебя (меня) в упор не понимают?

По грамматике эта версия не выглядит убедительной. Приведите пару примеров 緣愁XXX где любой из Х будет определением к 愁.

Yuese

Quote from: Yuese on 29 April 2019 10:20:11
вот здесь: 早白发、缘愁万缕, Вы считаете, про волосы?
我已经是白发苍苍的老人了,只是因为愁绪万千
https://baike.baidu.com/item/%E9%9C%9C%E5%8F%B6%E9%A3%9E%C2%B7%E9%87%8D%E4%B9%9D

Papa HuHu

Я же ответил уже. Да елки палки...

Ну, давайте для начала еще раз скажем, что современный китайский комментарий это именно парафраз для китайских школьников. Это не точный подстрочник, где каждому иероглифу уделено внимание.
早白发、缘愁万缕 буквально: рано поседели волосы, из-за печалей их (седых волос у меня) 10.000 прядей.

Papa HuHu

И вдогонку: в этом вашем примере, даже если бы говорилось о печали (а там о волосах!), там стоит числительное. Где же пример с 缘愁+прилагательное? Вот если бы было что-то вроде 白发苍苍,缘愁很深, тогда бы грамматически можно было бы рассматривать вашу версию.

Yuese

я привела два аргумента: комментарии с Байды (этот и про метафору), Ваши ответы (для меня), увы, неубедительны. на этом (ещё раз) предлагаю закончить дискуссию..

Baruchim

Quote from: centurio.primi@yandex.ru on 25 March 2018 17:05:59
http://baruchim.byethost8.com/?i=1

Друзья, наконец-то! Отныне Google-поиск (по сайту) на сайте http://baruchim.byethost8.com/ работает. Также я избавился от Adobe Flash'а (*.swf) , de facto забаненного в современных браузерах (особенно на смартфонах). Вместо этого сделан одно-кнопочный HTML5 player, который работает во всех современных браузерах (включая смартфоны и айфоны). Страница алфавитного указателя содержит и китайский текст (Big5), по которому можно искать по авторам, названиям и первой строке всех стихотворений антологии. Прошу пользоваться, тестировать и указывать на все замеченные вами проблемы и ошибки. Спасибо!
...又得浮生半日閑
«Стихи 1000 поэтов» : http://baruchim.byethost8.com/

antt_on

Обязательно будем смотреть и читать, спасибо

Fozzie

Quote from: antt_on on 10 December 2019 09:19:20
Обязательно будем смотреть и читать, спасибо
Присоединяюсь.
據梧

tengu71

Здорово, что сайт опять полноценно функционирует. В свое время, материалы, выложенные на нем сыграли свою роль в том, что я начал заниматься переводами китайских стихов. Так что, - спасибо.  :)
君子明言道德