...Ну, в этом, собственно, и заключается принцип "академического" перевода, для которого первична фактология материи, а не фактология духа. У него принципиально иные задачи, чем у перевода "художественного"...
Академический перевод - это, упрощённо говоря, подстрочник с комментариями. А когда человек начинает рифмовать и подбирать ритм, то это уже потуга на художественность. Тот человек, о котором я говорил, использовал огромное количество художественных приёмов, но его переводы - эпигонство.
А Вы себя к каким переводчикам числите: художественным или таки академическим? Тут, очевидно, нелегко провести грань. Ведь Вы же тоже цепляетесь за фактуру оригинала и передаёте в переводе всех этих яо, юев и прочие национальные атрибуты.
Кстати, кого Вы находите самым "цветным" / "бесцветным" в плеяде отечественных переводчиков старой китайской поэзии?
Не в обиду будет сказано: с художественной точки зрения не импонирует никто. Хотя я вообще мало читал в этом направлении: была у меня когда-то книжка Гитовича, сборник с переводами Ахматовой, ну и так, по мелочам. Знаете, как некоторые взрослые в разговоре с детьми вдруг переходят на сюсюканье (как будто это улучшает понимание!), так и переводчики с китайского вдруг перестают быть поэтами и начинают подражать такому неизвестно чему, которое в нашем языке не может иметь поэтической ценности. Ну вот, например:
Цветы лиловой дымкой обвивают
Ствол дерева, достигшего небес,
Они особо хороши весною -
И дерево украсило весь лес.
Листва скрывает птиц поющих стаю,
И ароматный легкий ветерок
Красавицу внезапно остановит,
Хотя б на миг - на самый краткий срок.
Скажите, читая подобные вирши у русского автора, Вы бы сочли это поэзией? Почему же для перевода это считается нормальным? И что человек, далёкий от китайской литературы, будет думать о Ли Бо, начитавшись подобных стихов? Да ведь это ещё далеко не самый худший перевод, просто взятый наугад.
Переводить с восточных языков почему-то принято так, чтобы даже непосвящённому с первого взгляда было видно, что это - перевод, а не полноценное литературное произведение. Мол, смотрите, я ни на что не претендую,
述而不作, что с нас убогих...
И встаёт вопрос: а для чего вообще тогда переводить?
Пьяный, сажусь на лошадь почтенного Шаня;
Стыну, пою песнь про вола Нин Ци.
Зря напеваю: "Белые камни ярки":
Слез полна чернособолья шуба.
Не проще ли дословно передать содержание, снабжая текст комментариями?
Всё так, но насколько подобный подход может быть применим к переводу поэзии старого Китая?
Если задаться целью перевести целиком поэтический сборник, как это сделали Вы, то тут не обойтись без той самой "академичности" перевода и без натяжек. Далеко не всё так уж легко соотносится с русскими культурными традициями, не всё можно передать простыми человеческими словами. Но если переводить "для души", выборочно, то вряд ли есть большая разница, китайский это язык или, скажем, английский. Мне думается, переводить нужно не только чужой язык, но и чужую культуру целиком в свою собственную. Тот же самый сюсюкающий взрослый, передавая другому взрослому то, что он услышал от ребёнка, не станет изображать дефекты речи и имитировать языковые ошибки, а просто переведёт смысл в рамки общего взрослого лингвистического стереотипа. И кое-что, возможно, будет трактовать иначе, потому что детские проблемы не имеют для него такой ценности.
В продолжение дискуссии предлагаю участникам привести по одному примеру идеального или близкого к идеальному стихотворного перевода. Для меня, это — перевод М. Цветаевой стихотворения Шарля Бодлера "Плаванье" (из сборника «Цветы зла») см. http://www.lib.ru/POEZIQ/BODLER/flowers.txt.
Для того, чтобы можно было сравнить, оригинал этого стихотворения:
http://www.literatureclassics.com/etexts/756/12047/ . Кажется, перевод всё-таки несколько тяжеловесней оригинала, при всех его художественных достоинствах.
Вообще-то хороших переводов много. Вряд ли можно определить, какой из них самый-самый. Например, навскидку: когда-то на меня произвело большое впечатление стихотворение Гарсия Лорки "Корова" в переводе Анатолия Гелескула (
http://www.aai.ee/~vladislav/poesia/rus/copies/Lorca/lorka_new_york.html#n5_2). Позже, подучившись испанскому и получив возможность сравнить, я убедился, что перевод не только не проигрывает оригиналу (
http://home.tiscali.be/ericlaermans/cultural/lorca/poeta_en_nueva_york/en_la_cabana_del_farmer/vaca.html), но отчасти даже превосходит его.