• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

«Потерянные» острова

Started by coolprim, 10 September 2013 01:36:41

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Lao Youzi

просто русских не могло не быть в приморье. от нингуты - дофурдяня  и ольги рукой подать
So punch my name.
And in case you wonder -
I'll be yours - yours, Dot Com.

coolprim


Lao Youzi

Да как раз албизинцы-это не то. Про них досконально известно. Им нечего было делать в Приморье. Они напрямую в Пекин ушли. Более ранее когда монголы ходили на Корею. Ну и Степанов с Хабаровым. Пока только занялся.

Вот еще у бурачка:
21. Вызвать из Пекина албазинца Никиту, в качестве переводчика и миссионера. В бытность мою в Пекине я часто разговаривал с этим албазинцем. Он свободно владеет и русским и китайским языками, и знаком и с нашей литературой. Православное богословие постоянный предмет его занятий. Такой человек был бы дорогой находкой для нашего края, и в то же время его избавили бы от китайских властей, которые смотрели на него весьма неприязненно.
So punch my name.
And in case you wonder -
I'll be yours - yours, Dot Com.

coolprim

Что-то я очкую. Русские могли получить в Китае такие имена, что узнать под ними соотечествиников просто невозможно. Как их вычленить из общей массы?

Вот, я более легким маюсь - переводом работ Айсин Гёро Уласичун. Там про имена у чжурчжэней в "золотую эпоху":

QuoteПринципы, по которым чжурчжэни в эпоху династии Цзинь назывались китайскими фамилиями можно разделить на четыре типа:

(1) извлечение одного иероглифа из китайской версии фамилии чжурчжэня;
(2) выбор китайского иероглифа, который имел фонетическое сходство с первым слогом фамилии чжурчжэня;
(3) перевод значение фамилии чжурчжэня;
(4) транскрибирование фамилии на китайский манер.

Традиция такого именования продолжалось на протяжении царствования династии Мин в Китае. Например, чжурчжэньская фамилия Чжуху (朮虎) созвучно с китайским понятием «чжуху» в значении «хозяин, руководитель», поэтому записывалась как Дун (董) в значении «руководитель, надзиратель».  То же мы встречаем в корейских источниках, в которых иногда фамилия Чжуху транскрибировалась иероглифами 朱胡переводилась на китайский Дун.

Но, мы так же встречаем запись фамилии Чжуху (朱胡) как Чжу (朱), с использованием первого китайского иероглифа при транслитерации. Такой способ именования может быть найден только в период династии Мин.

Чжурчжэньская фамилия Цзягу (夾谷) транскрибированное на китайский при династии Цзинь, так же писалось как Тун с использованием иероглифа 仝. При династии Мин для записи фамилии Тун используется уже другой иероглиф 童.

Другой пример, чжурчжэньская фамилия Аотунь 奧屯 при династии Цзинь, была так же записана как Цяо 曹. Из чжурчжэньских скриптов нам известно значение этой фамилии – «емкость для воды», по-китайски «Цао» 槽  но записывалась через иероглиф «цао» 曹.

В корейских источниках фамилия Аотунь встречается в написании Цой 崔, отличаясь от китайских правоустанавливающих принципов чжурчжэньских фамилий.

При династии Мин встречаются фамилии данные в замен чжурчжэньских по совершенно произвольному принципу. Например, Гулунь  古倫 было записано как Цзинь 金 (золото), тогда как Коэря  擴兒牙 так же писался как Цзинь 金 (золото).

Вот, назвали русского "Золотой" и пойди найди кто это...

Lao Youzi

Первое упоминание о перебежчике из России можно найти в 1653 году. Тогда, глава отряда казаков Ерофей Хабаров на основании царского указа отправил в Китай посольство во главе со служилым человеком Чечигиным. Вторым человеком в посольстве назначался представитель якутского воеводы Русланов (Анашка Урусланов). Китайскому императору Шуньчжи  - «Царю - Шамшакану»  - настойчиво предлагалось стать подданным московского царя, а в случае отказа предполагалось припугнуть доносом на него в Москву, откуда, мол, пришлют много ратных людей «смирить его за непослушание». Однако послы Хабарова были убиты даурами, а Русланов перебежал к маньчжурам. «Новокрещенный из крымских татар, он не был в такой степени, как сибирские служилые люди, связан долгом или религиозными чувствами, - писал исследователь Мясников. - В то же время, служа в Якутске при воеводе, довольно много знал о русских владениях в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке, и мог дать Цинам весьма обширную информацию. Поэтому, его и отправили в Пекин, где он был зачислен на службу. Документы характеризуют его как изменника, перешедшего на службу к цинским властям. «Один из них изо всех русских пленников, - Онашка, родом татарин, живет в чести, которой прежде всех в Китай побежал».
So punch my name.
And in case you wonder -
I'll be yours - yours, Dot Com.